Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 45

> フォーラム > ドイツ語の詩、サラス、ハディース > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 45

アルマンカックス フォーラムへようこそ。ドイツとドイツ語について探している情報はすべてフォーラムで見つけることができます。
    3,14
    参加者

    Sahifat-UL-Sadschadiyy A
    Aussprache:sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    アラビッシュ:الصحيفةالسجادية
    persisch:صحیفهسجادیه
    englisch:Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Thema siehe:
    Sahifat-UL-Sadschadiyy A

    ダイ・ブレッター・デア・ニーダーバーグ
    (AS-Sahifat-US-Sadschadiyy A)

    Imam Zain-ul-Abidin(a。)

    45。 ラファイエットの寺院

    アッラー、アンサー、おおイェナー、デル・ケイン・ベロヌング・アンストレブト。 Oh Jener, Der das Geben nicht bereut. Oh Jener, Der Seinen Dienern nicht mit dem Gleichen Vergilt. Deine Gunst ist vorderst および Deine Verzeihung ist Gefälligkeit。 Deine Bestrafung は最高です。 Dein Urteil ist aus freeem Willen. フォールズ ドゥ ギブスト、ヴェルンレイングスト ドゥ ディーネ ガベン ニヒト ミット ヴォルハルトゥング。 Falls Du verweigerst、イスト Deine Verweigerung kein Unrecht。 あなたのインスピレーションを最大限に引き出すために、あなたの意見を聞いてください。 Du belohnst denjenigen、der Dich dankgepriesen 帽子、obwohl Du ihn die Dankpreisung Deiner geleheld が必要です。 テストを実行し、テストを実行し、テストを実行します。 大きな問題を解決し、テストを実行し、テストを実行します。 さまざまな情報を入手して、さまざまな情報を得ることができます。 Aber Deine Handlungen は、Du auf Gütigkeit gebaut を持っています。 デュ・ハスト・ディーネ・クラフト・ミット・ナハシヒト・ベメッセン。 戦争を始めてください、ラングムットと戦争をしてください。 良い時期ですよ。 この場合、Wartezeit durch Deine große Geduld bis zu (ihrer) Reuigkeit となります。 Du unterlässt es、sie schnell zu bestrafen、bis sie Reue [tauba] zeigen、damit der der Vernichtung Anheimfallende von ihnen nicht Deinetwegen der Vernichtung anheimfällt、und (damit) der Elende von ihnen nicht durch Deine Gaben elendig wird、sonderナッハ・ヴィーレン・ヴァルヌンゲン・ウンd. nacheinander folgenden Argumenten an ihn aus Großzügigkeit durch Deine Verzeihung、oh Großzügiger、und als eine Wohltat durch Deine Sanftmütigkeit、oh Langmütiger。

    Du bist Derjenige、Der Deinen Dienern eine Tür eröffnet hat zu Deiner Vergebung und Du hast sie [tauba] genannt。 Zu jener Tür hasst Du einen Hinweis aus Deiner Offenbarung errichtet, damit sie diese nicht verfehlen, da Du – geheiligt ist Dein Name – gesagt hasst: 「ああ、おお、死ね、グラウト、ウェンデット・エウシュ・ツ・アッラー・イン・アウフリヒタイガー・レウエ。 Vielleicht wird euer Herr eure Übel von euch nehmen und Er wird euch eintreten lassen in Gärten, unter ihnen die Bäche strömen; 私はターゲ、預言者であるアッラーの願いを聞き、私は永遠に死ぬことを望んでいます。 Ihr Licht wird zwischen ihren Händen her eilen und auf ihrer Rechten (und dabei) werden sie sagen: Unser Herr, vollende unser Licht für uns und bilgib uns; デン・ドゥ・ハスト・マハト・ユーバー・アレ・ディンゲ。」[1]

    Welche Entschuldigung hat dann derjenige, der das Eintreten in dieses Haus vernachlässigt hat, nachdem die Tür aufgetan wurde und der Hinweis (dahin) bestand?!

    あなたの利益は、あなたの利益を最大限に高め、あなたの利益を達成するために、あなたの利益を追求し、利益を得るために、あなたの利益を追求します。したがって、Du – geheiligt und erhaben ist Dein Name – gesagt: 「Wer die gute Tat vollbringt, wird zehnfach belohnt werden; Werd zehnfach belohnt werden」 und wer die schlechte Tat vollbringt, dem wird nicht vergolten, außer mit dem Gleichen …”.[2] Und Du hasst gesagt: ``… die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs ausgeben, sie gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren wachsen lässt, in jeder Ähre hundert Körner.アッラーのご冥福をお祈りいたします。 …「[3]。そして、Du hast gesagt: 「Wer ist derjenige, der Allah ein wohlgefälliges Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein Vielfaches verdoppele?」 …「[4]。

    Vergleichbare (詩) wie diese hast Du im Qur’an herabgesandt über die Vervielfachung der Belohnung für gute Taten。 Du hast durch Deine Sprache aus Deinem Verborgenen auf sie hingewiesen und durch das Wecken der Sehnucht (auf Belohnung)、in dem ihr Anteil steckt、welche、falls Du es verdeckt hättest、ihre Blicke diese nicht wahrgenommen、ihre Hörsinne diee nicht erfastウント・フォルステルングスヴェルモーゲン・ニヒト・アーライヒト・ヘッテン。 Sodann hast Du (im Qur’an) gesagt: 「So gedenkt Meiner, Ich gedenke euer; So gedenkt Meiner, Ich gedenke euer; So gedenkt Meiner, Ich gedenke euer; und seid Mir dankbar und verleugnet Mich nicht.」 [5] Und Du hast gesagt: 「ダンクバールが落ちたら、私も妊娠するでしょう。 [6] Und Du hast gesagt: 「Ruft Mich an, Ich werde auf euch eingehen!」 Diejenigen aber, welche zu hochmütig dafür sind, Mir zu dienen, werden gedemütigt in Dschahannam (Hölle) eintreten.” [7]

    Daraufhin は、Dir Gottesdienst und dessen Unterlassen Hochmut genannt を持っています。 Du hasst für dessen Unterlassen mit dem gedemütigten Eintritt in die Hölle gedroht。 Somit haben sie durch Deine Gunst Deiner gedacht。 Deine Huld のおかげで、Dir bedankt durch Deine Huld が得られます。 Sie haben Dich angelufen durch Deinen Befehl。 気にしたくない方は、またご覧いただければ幸いです。

    Falls sich ein Geschöpf einem (anderen) Geschöpf zeigen würde, ähnlich wie Du von Dir aus Dich Deinen Dienern gezeigt hast, würde man ihn als Gütigen bezeichnen, mit Gefälligkeit beschreiben und er würde lobgepriesen werden von jeder Zuンジ。 したがって、Dir die Dankpreisung、solange es einen Weg Deiner Dankpreisung gibt、und solange es für die Dankpreisung noch ein Wort gibt、mit dem Du dankgepriesen wirst und einen Ausdruck、der diese andeutet。

    Oh Jener、Der die Dankpreisung von Seinen Dienern gefordert hat durch seine Güte und Gefälligkeit und Der ihnen Huld und Gaben in Fülle und Langmut gegeben hat。 あらゆることを考えて、デイン・ガベンの行動を理解し、デイン・グーテスを理解してください。 Du hast uns zu Deiner Religion geleitet, die Du auserwählt hast, zu Deinem Glaubensbekenntnis, mit dem Du zufrieden bist und zu Deinem Weg, den Du geebnet hast. 死ぬことはありませんが、死ぬこととゲランゲンのことを考えてください。

    アッラーは、モナトのラマダンを取り戻し、アウザーヴェルテステンがアウフガベンとヴォルツグリヒステンを迎えて、プフリヒテン・エリヒテット、ドゥ・ウンター・デン・レストリッヒェン・モナテン・アウスゲツァイヒネットが、ツァイテンとエポチェン・アウザーヴェルトを持っています。 Du hast ihm Vorzug gegeben vor allen Jahreszeiten, durch das, was Du darin an Qur'an und Licht herabgesandt, was Du an Glaubensüberzeugung darin vervielfacht, wozu Du darin an Fasten verpflichtet, wofür Du darin zum Verrichten der Gebete ermutigt und was Du darinのder Nacht des Schicksals [lailat-ul-qadr]、die besser ist als tausend Monate、verherrlicht hast。 Danach は、Vorzug gegeben gegenüber anderen Gemeinschaften und uns durch seine Güte Vorzug gegeben gegenüber den Leuten der (anderen) Glaubensbekenntnisse を持っています。 Somit haben wir darin nach Deinem Befehl tagsüber gefastet。 あなたの人生は、日々の生活をより豊かなものにします。 Durch das Fasten darin und die Verrichtung der Gebete haben wir uns darauf eingelassen、は Du an Deiner Gnade angeboten hast、und wir haben darin ein Mittel zu Deiner Belohnung geushit です。 Wahrlich, Du besitzt Fülle an dem, von Dir erhofft wird でした。 Du bist freigiebig mit dem、von Dir an Huld erbeten wird und dem Nahe、der verucht、sich Dir anzunähern でした。 Wahrlich、dieser Monat war unter unter uns mit einem gelobten Aufenthalt。 えー、それはあなたが考えるべきことです。 Er hat uns die besten Gewinne der Welten gewinnen lassen。 Dann hat er sich von uns verabschiedet、nachdem seine Zeit vollendet、seine Frist abgelaufen und seine Tageszahl erfüllt war。 Deshalb verabschieden wir uns von ihm mit dem Abschied von jemandem、dessen Trennung uns schwer fällt、dessen Abwenden von uns、uns bekümmert und unheimlich wird und dem gegenüber wir verpflichtet sind、seine gesicherten Versprechen、seine behütete Würd私はあなたを恐れています。 ソミット・サーゲンは次のように書いています。

    自由に祈り、偉大な芸術家モナト アッラーと祝祭セーネス ゲフォルゲス [アウリヤ] を楽しみましょう。

    フリーデ・セイ・ミット・ディル、ああ、エーレンヴォルスター・ベグライター・アレル・ツァイテン、ああ、最高のモナト・イン・デン・ターゲンとデン・シュトゥンデン。

    Friede sei mit dir, oh jener Monat, in dem die Hoffnungen nahe gekommen und die (guten) Taten offensichtlich geworden sind.

    Friede sei mit dir, als ein Gefährte, dessen Stufe erhaben ist, wenn er da ist, dessen Verlust erschreckend ist, wenn er vermisst wird und als ein Erhoffter, dessen Trennung schmerzt。

    Friede sei mit dir, oh Freund, der Gesellschaft leistete, als er kam und Freude gebracht hat, und der Einsamkeit verursachte, als er ging, was schmerzlich ist.

    Friede sei mit dir、oh (zeitlicher) Nachbar、in dem die Herzen feinfühlig geworden und in dem die Seğen sich vermindert haben。

    Friede sei mit dir、oh Unterstützer、der gegen den Teufel hilfreich war und ein Gefährte、der die Wege der Güte geebnet hat。

    Friede sei mit dir, wee zahlreich sind die in dir von Allah (aus der Hölle) Befreiten und wie glückselig ist Gener, der in dir deine Würde bewault hat.

    自由に行動し、フェーラーとの戦いに参加してください。

    自由に行動し、ヘルツェン デア グロウビゲンで戦争を体験してください。

    Friede sei mit dir、oh Monat、bei dem die Tage (anderer Monate) keine Konkurrenz darstellen。

    モナトを愛する自由、ベーフェールの友人。

    フリーデ セイ ミット ディル、オー ドゥ、デア ケイネ ヴェラブシュテ ベグレイトゥング ダーステルルト アンド ケイネ タデルンズヴェルテ ベクレイドゥング リスト。

    自由に行動し、安全な環境を維持し、フェーラー デア ラインハイト フォン ウンス アブゲワッシェンを手に入れましょう。

    自由に、自由に、そして自由に音楽を楽しみましょう。

    フリーデ・セイ・ミット・ディル、ああ、エルヴュンシュター、人生を楽しみながら、最高の世界を楽しんでください。

    Friede sei mit dir, wie oft wurde deinetwegen Schlimmes von uns abgewendet, und wie viel Gutes wurde um deinetwillen über uns ausgeschüttet.

    Friede sei mit dir und mit der Nacht des Schicksals [lailat-ul-qadr]、die besser als tausend Monate ist.

    Friede sei mit dir, oh wie sehr haben wir zuvor Verlangen nach dir gespürt, und wie stark wird unsere Sehnucht danach zu dir.

    Friede sei mit dir und mit deiner Huld, die uns (durch deinen Abschied) vorenthalten wird mit dem Vergangenen deines Segens, der uns entzogen wurde。

    アッラーは死に、ロイテはモナツを死に、ドゥ・ゲールトはドゥルチ・イン・アンド・ドゥ・アンズ・ズ・イム・ヒン・エルフォルグ・ヴァーリーヘンに、ディーネ・グンストは死なず、忘れられない戦争と死を避けられなかった。 Du bist der Herr über das, womit Du uns Vorzug gewährt hast bei dessen Erkenntnis und zu dem Du uns geleitet hasst an seiner Verfahrensweise [sunna]。 Und wir haben durch Deine Leitung sein Fasten und Beten verrichtet (allerdings) mit Nachlässigkeit。 ヴィル・ハーベン・ダーリン・ヴェニヒ・フォン・ヴィーレム・ヴェリヒテット。

    アッラー、アンサー、Dir gebührt die Dankpreisung mit Geständnis des Vergehens und (unter) Zugeben der Versäumnisse。 Dir gehört aus unseren Herzen der Bund der Reue und die wahre Entschuldigung aus unseren Zungen。 つまり、belohne uns trotz dem、は、ihm、mit einer Belohnung、mit der wir die erwünschte Huld darin erreichen und die angestrebten Arten der aufgesparten (Belohnung) ergreifen で Nachlässigkeit befallen hat でした。 Räume uns Deine Entschuldigung ein für das、wir vernachlässigt haben an Deinem Anrecht でした。 「Lasse unsere Lebensdauer das erreichen」は、Monat Ramadan の noch vor uns liegt (an Zeit) bis zum kommenden でした。 フォールズ・ドゥ・ウンズ・イン・ダン・エライヒェン・ラスト、だから、ヒルフ・ウンズ、ダス・ツー・ヴェリヒテン、ディル・アン・ゴッテスディエンスト・ゲビュルト、ライテ・ウンズ・ツル・ヴァーリヒトゥン・デッセン、ゲホルサムとエブネ・ウンス・フォン・デン・レヒトシャフェネン・タテン・ダスは永遠であり、モナテン・アウス・デン・モナテンの側にあるデイン・アンレヒトだった。デア・ツァイト・アインホルト。

    Allah unser, für alles, was uns in unserem Jetzigen Monat (Ramadan) überkommen ist an kleinen Verfehlungen or der an Vergehen, was wir darin an Seğen begingen haben und wir uns absichtlich haben zuschulden kommen lassen, oder an Vergessslichkeit, mit der wir Unrecht an unseレンSeelen begingen haben, oder womit wir die Unantastbarkeit anderer verletzt haben, segne Muhammad und seine Familie und verhülle uns mit Deiner Hülle。 Verzeihe uns mit Deiner Verzeihung。 Zeige uns nicht offen vor den Augen der Schadenfreudigen。 ラッセ デン Zungen der Verleumder keinen freien Lauf über uns. Setze uns durch Deine Barmherzigkeit、die nicht endet und Deine Güte、die nicht weniger wird、für das ein、は eine Löschung (der Last der Seğen) und Sühne ist für das、Du uns darin verpönt hast でした。

    アッラー、セーニュ・ムハンマドとセーヌ家族、ヒルフ・アンス・ベイ・アンセレム、リード・ヴェーゲン(デス・アブシード・フォン)アンセレム、モナトとセーニュ・アン・デム、タグ・アンセレス・フェステスとアンセレス・ファステンブレヒェン。 Lasse ihn von den besten Tagen sein、die jemals bei uns eingetreten sind、von deniz、die am meisten Vergebung Bringen und am meisten die Seğen austilgen。 Vergib uns, was von unseren Sinden verborgen und was offensichtlich wurde.

    Allah unser, trenne uns – mit der Trennung von unserem Jetzigen Monat – von unseren Fehlern ab. Lasse uns mitseinem Austreten aus unseren schlechten Taten austreten。 あなたの人生は、あなたの人生に合わせて、ライヒリッヒステンに合わせて、最終的に、そして、最大のグルックダーリンに従う必要があります。

    アッラーは、私を愛する、最高の国民の帽子を、あなたは帽子をかぶって、帽子をかぶってください、帽子をかぶってください、帽子をかぶってください、帽子をかぶってください、帽子をかぶってください、帽子をかぶってください気に入らない場合は、心配しないでください。 Gib uns das Vielfache davon aus Deiner Huld、denn wahrlich、Deine Huld lässt nie nach、Deine Schätze werden nie geringer、sondern gezet sich、die Mine Deiner Güte geht nie zu Ende und Deine Gabe ist wirklich die angenehmste Gabe。

    アッラーは、ムハンマドとセーヌの家族と家族の権利を守り、あなたの腸を守り、あなたの帽子をかぶせてください。

    Allah unser, an dem Tag unseres Fastenbrechens, den Du für die Gläubigen zu einem Fest und zu einer Freude und für die Anhänger Deines Bekenntnisses zu einer Versammlung und Zusammenkunft errichtet hast, zeigen wir Dir Reue [tauba] von jeder Süne, die wir begingen haベン, von (jedem) Schlechten, das wir haben vorangehen lassen oder von (jedem) bösen Gedanken, den wir im Inneren gehegt haben; eine Reue desjenigen、der nicht beabsichtigt、zur Süne zurückzukehren und desjenigen、der danach ein Vergehen nicht erneut verübt、eine wahre Reue、die rein von Zweifel und Unsicherheit ist。 だから、あなたは、あなたの人生を、あなたの人生を、そしてあなたの人生に合わせて、そしてあなたに与えてください。

    Allah unser, schenke uns die Furcht vor der bedrohlichen Strafe und (schenke uns) die Sehnsucht zu der verheißenen Belohnung, damit wir Genuss empfinden bei dem, wofür wir Dich bit und Kümmernis vor dem, wovor wir bei Dir Schutz suchen。 Lasse uns bei Dir unter den Reuenden sein、den Du Deine Liebe zugesprochen hast und Du deren Rückkehr zum Gehorsam Dir gegenüber annimmst、ああ Gerechtester aller Gerechten。

    Allah unser, übe Nachsicht gegenüber unseren Vätern, unseren Müttern und allen Anhängern unserer 宗教、sowohl gegenüber den Vorangegangenen als auch gegenüber den Verbliebenen von ihnen bis zum Tag der Auferstehung。

    アッラーは、預言者ムハンマドとセーヌの家族を救い、安全を祈ります。 Segne ihn und seine Familie、wie Du Deine gesandten Propheten gesegnet hast です。 Segne Ihn und Seine Familie、wie de deine rechtschaffenen diener gesegnet undgütigerals diesen(segen)、oh herr der welten、mit einem segen、dessen segnung uns(auch)erreicht、dessen nutzen zu uns wofhre unser unser unser unser denn wahrlich、Du bist der Großzügigste、der Geberten wurde、die Größte Genüge、auf die man vertraut hat、und der freigiebigste Geber、der um seine Güte Geberten wurde。 どうぞ。

    [1] Heiliger Qur'an 66:8

    [2] Heiliger Qur'an 6:160

    [3] Heiliger Qur'an 2:261

    [4] Heiliger Qur'an 2:245

    [5] Heiliger Qur'an 2:152

    [6] Heiliger Qur'an 14:7

    [7] Heiliger Qur'an 40:60

  • このトピックに返信するには、ログインする必要があります。