> フォーラム > ドイツ語コースと知識銀行 > ドイツのKONJUNKTIONEN(ドイツの接続)
-
KONJUNKTIONEN(接続詞)A. Hauptsatzkonjunktionen :(基本的な文の接続詞)
1.ハウプトサッツアデュソン2。 ハウプトサッツ
(aber、denn、und、sondern、oder、nämlich)
a。 aber :(しかし)Ichmöchteauchmitkommen、aber ich mussarbeiten。
(私も一緒になりたいのですが、働かなければなりません。)b。 denn :(なぜなら)
Ich muss arbeiten、dennichhabemorgenPrüfung。
(明日試験があるので勉強しなければなりません。)c。 und :(および)
Ich werde viel arbeiten、undvonderPrüfung100bekommen。
(私は一生懸命働きます、そして私は試験で100を得ます。)D。 sondern :(ではない)
IcharbeitenichtfürEnglisch、sondernfürDeutsch。
(私は英語ではなくドイツ語を勉強します。)に。 oder :(または/利用できない場合)
MöchtestduColaのTシャツ、oder(möchtestdu)?
(簡単なお茶とお茶のどちらがいいですか?)f。 nämlich:(zira / ie)
Ich muss im Bett liegen、ichhabenämlichhohesFieber。
(私は高温なので、ベッドで寝るべきです。)
Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1.ハウプトサッツ2.ハウプトサッツ
(trotzdem、dennoch、darum、deshalb、deswegen、sonst)a。 trotzdem /
デノック:(にもかかわらず)Walter bekommt schlechte Noten、trotzdem arbeitet er nichtgenug。
(ウォルターは悪い成績を取りますが、十分に機能しません。)b。 ダルム
deshalb
deswegen :(そう)Robert arbeitet viel、darum(deshalb、deswegen)は、Notenを作曲しています。 (ロバートは一生懸命働いているので、彼は最高の成績を取得します。)
c.息子:(そうでなければ)
Du sollst viel arbeiten、sonst wirst du erfolglos
(あなたは一生懸命働かなければなりません、さもなければあなたは失敗するでしょう。)C. Doppelkonjunktionen :(ダブルコネクタ)
a。 entweder………。 oder:(……..または)
私はイスタンブール、あるいはイズミールのファーレンにゾンマーを巻き込みます。 (夏にはイスタンブールかイズミルに行きたいです。
b。 zwar……..aber :(ただし……。しかし)
Izmir ist zwar billig、aber(ist)heißeralsIstanbul。
(イズミルは安いですが、イスタンブールより暖かいですが)c。 weder………noch :(どちらでもない……。でも)
Unsere Stadt ist weder modern、nochbillig。
(私たちの街は近代的でも安価でもありません。)D。 sowohl……..als auch :(両方……..と)
イスタンブールは現代的であり、非常に興味深いものです。
(イスタンブールは現代的で興味深いものです。)に。 nichtnur………sondernauch :(単独ではなく)
Ich kann nicht nur Deutsch、sondern auch Englischsprechen。 (私はドイツ語だけでなく英語も話すことができます。)
f。 einerseits………。 andererseits :(一方ではそして他方では)
IchmöchteeinerseitsGeldsparen、andererseits(möchteich)eine Reisemachen。
(一方ではお金を節約したいし、他方では旅行したいです。)g。 ハゲ……..ハゲ:(時々、時々も)
Er ist bald inderTürkei、ハゲはドイツ。
(彼は時々トルコに、時にはドイツに)
デュビストハゲ腸、ハゲシュレヒト。 (あなたは時々良いこともあれば悪いこともあります。)
-
İchmöchtenichtarbeiten、denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder inGeschaft。
das richtig oder falschですか?
Geschäftは正解で、あなたはGeschäftになると思います。私はあなたを誤解させたくありませんが、マスターは書きます。
こんにちは、
「melisözge」が正しいと思います...しかし、「schwarzervogel」zusammenと書く必要はありませんでした...マスターの意見を見てみましょう...
「Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder」のほうがよかったかもしれません。
MelisとDerwischの両方が正しいと思います。
この兼
IchmöchteimGeschaftnichtarbeiten、denn wir mit meinem Bruder zanken ..
あるべきではない
授業でこんなの見たよ、fromの後の文も最後に動詞が来るから…。
私は間違っているかもしれません: 私は間違っていると思います..いえ、サクヤ様、主語+動詞は接続詞「でん」の後に来ます。
例:Ich esseのハンバーガー、denn ich habeHunger。
あなたが言いたいのは接続詞「weil」だと思います。この文は次のように表現することもできます。
Ich esseのハンバーガー、weil ich Hungerhabe。どちらの文も同じ意味です:(お腹が空いたのでハンバーガーを食べています)
(お腹が空いたのでハンバーガーを食べています。)
辞書には「なぜなら」と書かれていますが、このように訳したほうがよいでしょう。「Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder」のほうがよかったかもしれません。
過去形を使うと動詞(ge)がタグを取り、文末にいつも書かれているのは間違っていることをいつも知っています。
ここであなたは真ん中にあなたのgeschftを書きました
beispiel:ich habe gegessen
親愛なるYazyağmuru、この文はPerfektとは関係ありません、das Geschaeftは店を意味します。ここに書いている間、点線の文字が見つかりません。誤解はそこから生じたと思います。
この文に相当するトルコ語は次のとおりです。「兄弟と喧嘩したので、店で働きたくないです。」KantineでSiegeht nicht、しかしsie isst imOffice。
AnstattインディーKantinezu gehen、isstsieimBüro。
リヒティグかファルシュか?アドゥソンについて説明したい場合は、論理にチェックマークを付けてください:)
- このトピックに返信するには、ログインする必要があります。