DeutscheSprichwörter

アルマンカックス フォーラムへようこそ。ドイツとドイツ語について探している情報はすべてフォーラムで見つけることができます。
    3,14
    参加者

    A
    「アブワルテンとティー・トリンケン」 – Wander-DSL、Bd. 5、SP。 702、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Abwarten und Theetrinken」)
    「アーデル・ヴェルプフリヒテット」 – ナッハ・ピエール・マルク・ガストン・ド・レヴィ『マキシムと反射』
    「アレ・スンデン・イン・アイネ・ミュンデン」
    「Alle Wege führen nach Rom」 – Wander-DSL、Bd. 4、SP。 1842年、コモンズ
    「アレル・アンファン・イスト・シュワー」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 80、コモンズ
    「アレル グーテン ディンゲ シンド ドライ」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 605、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Aller goten Ding seynd drey」)
    「Alles Gute kommt von oben」
    「時代は変わりませんが、ヴァイバーの死は終わりません。」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 46、コモンズ
    「Alles neu macht der Mai」 – nach dem Gedicht von Hermann Adam von Kamp 「Alles neu, macht der Mai」(1818)
    「Alte Füchse gehen schwer in die Falle」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 1240、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Alte Füchse gehen nicht in die Falle」)
    「アルテ・ロイテ、アルテ・レンケ。フックスを変更し、リストを変更します。」
    「アルテ・ロイテ、アルテ・レンケ、ユンゲ・フュクセ、ノイエ・シュヴェンケ」。
    「アルテ・リーベ・ロステット・ニヒト」
    「Alter geht vor Schönheit」
    「Alte Liebe welket nicht auch wenn es dir das Herzen bricht.」
    「Alter schützt vor der Liebe nicht, aber Liebe vor dem Altern」。
    「Alter schützt vor Torheit nicht」ワンダー DSL、Bd. 1、SP。 60、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Alter schützt vor Thorheit nicht und Jugend schadet der Weisheit nicht.」)
    「アルテス ブロートはニヒト ハート、ケイン ブロート、ダス ハートです。」
    「Am Abend noch Jungfrau、um Mitternacht eine jungle Frau、beim Morgenrot schon ein Hausfrauchen」
    「Abend wird der Faule fleißig」
    「Am Anfang hieß es “lebe lang!”、das Ende klang wie Grabgesang」
    「アムトルート ゲミン デム ヘルン アイン エイ ウント ネーメン デム バウエルン ツヴァイ」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 73、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Amtleute 妊娠 dem Herrn ein Ai und nehmen den Unterthanen zwei.」)
    「An der Leine fängt der Hund keinen Hasen」。
    「私はエルケネンを知りました。」 – sprichwörtlich nach der Bibel、マテウス 7,20
    「アンドレ・リュートはリュートのことを考えているよ。」
    「アンドレ・ミュッター・ハーベン・アウシュ・シェーネ・テヒター」
    「Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.」
    「アングスト・ヴァーライト・フリューゲル」
    「食欲をそそる男は、歩き回ります、ゲゲッセン・ウィルド・ズハウス。」
    「まあ、アデルト。」
    ナハザッツ: 「……ウィル・ブライベン・ビュルガーリッヒ。」
    「ブロート、ファウレンツェン・ハンガーズノットを連れてきてください。」
    「アルベイテ・クラグ、ニヒト・ハート」
    「Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt die Türe zu」
    「Arbeit zieht Arbeit nach sich」
    「Ärgere dich nicht、dass die Rosen Dornen haben、sondern fru' dich、dass die Dornen Rosen haben」。
    「アームとフロム・ベイサンメン・ガブズ・ヌール・ベイ・ヨーゼフ・イム・ストール」
    「Armut ist aller Künste Stiefmutter」
    「洋梨のシャンデット・ニヒト」 – nach Plutarch、Vergleichung Aristides und Cato d.Ä.、Kap。 4
    ナハザッツ: 「… ああ、ああ、だ。」
    「ヘルゴッツ・メンシェンフリッカーの罪を問う。」
    「Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern」。
    「Auch der Tüchtige braucht Glück」
    「オーシュ・アインはフンを盲目にし、マル・アイン・コーンを見つけます。」
    「Auch für einen starken Stier findet man Menschen, die ihm den Hals umdrehen」
    「Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut」
    「Auch Wasser wird zum edlen Tropfen、mischt man es mit Malz und Hopfen!」
    「アウフ・アルテン・プファンネン・レント・マン・コッヘン」
    「アウフ・アルテン・フェルデン・ラーント・マン・レイテン」
    「アウフ・アルテン・レーデルン・ラーント・マン・ファーレン」
    「アウフ・アルテン・シッフェン・ラーント・マン・ゼゲルン」
    「Auf alten Träckern lernt man löppen」 – アイフェラー・スプリッチワート、フライ・ユーバーセット: Auf alten Traktoren lernt man es, mit einem Anhänger rückwärts zu setzen
    「Auf der Kanzel ist der Mönch keusch」 – Wander-DSL、Bd. 2、SP。 1133、コモンズ
    「Auf einem Bein kann man nicht stehen」。
    「アウフ・アイネン・シーフェン、トップ・ゲヘルト・アイン・シーファー・デッケル」
    「アウフ・アイネン・ヴァイゼン・コメン・タウゼント・ナレン」
    「Auf fremde Arsch ist go durch Feuer reiten」
    「レーゲンはゾンネンシャインを忘れました。」 – Wander-DSL、Bd. 3、SP。 1575年、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Auf Regen folgt Sonnenschein」)
    「アウフ・セイネム・ミストハウフェン・イスト・デア・ハーン・ケーニッヒ」 – ナッハ・パブリリウス・シルス
    「アウゲン・アウフ・バイム・アイアーカウフ」
    「オージュ・ウム・オージュ、ザーン・ウム・ザーン」 – ビーベルの物語、出エジプト記 21,24 LUT19912
    「Aus dem Esel macht man kein Reitpferd; 「Man mag ihn zäumen、wie man will」 – Wander-DSL、Bd. 5、SP。 506、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Zäume den Esel、wie du willst、du machst doch kein Reitpferd daraus.」)
    「Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter」
    「アウス・デン・アウゲン、アウス・デム・シン」
    「Aus einer Igelhaut macht man kein Brusttuch」
    「Aus fremder Leute Leder ist trefflich Riemen Schneiden」
    「オース・シャーデン・ウィドマン・クラグ」
    「Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Hühner」
    「Aushorcher und Angeber sind Teufels Netzeweber」
    「オーセン・フイ・アンド・インネン・プフイ」
    B
    「デン・ヒンメルのバウメ・ヴァクセン・ニヒト」
    「ベガブン・ヴァープフリヒテット」
    「Höhle des Löwen で Begib dich nicht in die Höhle des Löwen」
    「Bei Wölfen und Eulen // レルント マン ホイレン。」
    「バイム・レーデン・コメン・ディ・ロイテ・ツーサンメン」
    「ベイナヘはノッホ・ランゲ・ニヒト・ハルブです。」
    「Beiß nicht in die Hand, die dich füttert」
    「Bellende Hunde beißen nicht!」
    「Bescheidenheit ist die höchste Form der Arroganz」
    「Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.」
    「ベッサーアームドランアルスアームアブ」
    「ベッサー・デム・ベッカーもデム・ドクター!」
    「ベッサー・デン・スパッツ・イン・デア・アウフ・デム・ダッハ、アルス・ダイ・タウブ」
    「Besser eigenes Brot als fremder Braten」
    「ベッサー・アイナウギッヒは盲目です。」
    「Besser ein Ende mit Schrecken、als Schrecken ohne Ende」。
    「ベッサー・アイネ・シーフェ・ナーゼ・アルス・ガー・ケイネ」。
    「Besser gar nicht Arzneien、als sich damit kasteien」
    「Besser schlecht im Auto gefahren als put zu Fuß gegangen」。
    「ベッサー・シュネル・ゲストルベン・アルス・ラングサム・ヴェルドーベン」
    「ベッサー・スパット・アルス・ニー」
    「ベテン・イスト・ケイン・カッツェンゲシュライ」
    「Beten und dungen ist kein Aberglaube」
    「クレーマー・アッカーとプフルクの支持者です。」
    「Betrunken und Kinder sagen die Wahrheit」
    「Betrunkene und Kinder schützt der liebe Gott」
    「ベトラーとクレーマーは、私たちのことを考えています。」
    「目隠しアイファーシャデットヌール!」 – アウス・アイナー・ファーベル・フォン・マグナス・ゴットフリート・リヒトワー
    「ハッタリはワッサーと同じくらいディッカーだ。」
    「ボルゲンはゾルゲンを連れてきた。」
    「ボルゲンはゾルゲンをもたらし、コプフシュメルツェンを吸収します。」
    「Braune Augen sind gefährlich, aber in der Liebe ehrlich」
    「Buchen sollst du suchen、Eichen sollst du weichen」。
    C
    D
    「Da beißt die Maus keinen Faden ab.」
    「私はフェファーです。」
    「Da liegt der Hund begraben」
    「ダンクバルケイト コスト ニヒト アンド トゥット ゴット アンド メンシェン ワール。」
    「ダンクバルケイトとヴァイツェン ゲダイヘン ヌル アウフ グテム ボーデン」
    「Das Auge ist ein Fenster in die Seele」 – angelehnt an die Bibel、マテウス 6,22;ドルト:「Das Auge ist des Leibes Licht」
    「Das Denken soll man den Pferden überlassen, die haben den größeren Kopf.」 als Antwort auf unsichere/falsche Annahme
    「Das Ai will klüger sein als die Henne」
    「Das fünfte Rad am Wagen sein」
    「Das Gerücht ist immer größer als die Wahrheit」
    「Das Hemd ist mir näher als der Rock」
    「ダス レッツテ ヘムド ハット ケイネ タッシェン」
    「Das Küken will klüger sein als die Henne」
    「Das Kind mit dem Bade ausschütten」
    「ダス レーベンはピザスティックです。」
    「ダス・レーベンはポニーホフだ」
    「ダス・レーベン・イスト・ケイン・ヴンシュコンツェルト」
    「ダス・レーベンはケイン・ズッカーシュレッケンだ。」
    「ダス・マハト・ダス・クラウト・アウフ・ニヒト・メア・フェット」
    「ラッドよ、静かに静かに過ごして、フェットを自分の目で見つめてください。」
    「Das Schicksal bestimmt dein Leben.」 –Oberbergisches Heimatbuch、1936 年
    (原文のrheinfränkisch:「Lää dich enn d'n Troch, watt d'r wäerden sall, datt witt d'r doch.」)
    「ファス・デン・ボーデン・オース・シュレーグト・デム」
    「Dem Betürbten ist übel gegen.」
    「Dem Gesunden fehlt viel、dem Kranken nur eins」
    「Dem Glücklichen schlägt keine Stunde」。
    「デム・ハーン、デア・ツー・フル・クレイト、ドレト・マン・デン・ハルス・ム。」
    「Demut、diese schöne Tugend、errt das Alter und die Jugend」
    「デン・ビュルゲン・ソルスト・デュ・ビュルゲン!」
    「Den letzten beißen die Hunde!」
    「デン・メンシェン・ゲーツ・ヴィ・デ・リュート!」
    「デン・ナーゲル・アウフ・デン・コップフ・トレフェン」
    「Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf」。
    「Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen」
    「デア アドラー ファント キーネ ミュッケン」 – Wander-DSL、Bd. 5、SP。 718、コモンズ
    「Der Alten Rat、der Jungen Tat、macht Krummes grad。」
    「Der Angler wartet Stunden, der Narr ein Leben.」
    「Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm」
    「Der Appetit kommt beim Essen」
    「Der April macht、それは意志でした。」
    「Der Argwohn isst mit dem Teufel aus der gleichen Schüssel」
    「ヒンメルライヒのヴェグヴァイザーはアルツトです。」
    「最高のArzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit」
    「Der beste Prediger is die Zeit.」
    「アルモゼンを愛するベトラーのシュレーグト、ブラートヴルストのフント、ブラートヴルストのクレーマーのリューゲ。」
    「Der Dreck geht vor dem Besen」
    「Der dümmste Bauer erntet die Dicksten Kartoffeln」
    「アインドルック ツァールトをよろしくお願いします。」
    「Der Esel nennt sich immer zuerst」
    「Der Faule wird erst abends fleißig」
    「コプファーの魚の匂いがします。」
    「Der Frosch springt immer in den Pfuhl und säß' er auch auf gold'nem Stuhl」
    「ヴォーゲルはヴルムを愛する。」
    「Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist」
    「Der Glaube kann Berge vesetzen」 – ビベルの物語、コリント人への手紙第一 1
    「Der Hals verschlingt all's」
    「デア・ハンガー・コムト・バイム・エッセン」
    「ハンガーは手綱を握り、エケルは走り手である。」
    「Der Klügere gibt nach」
    「Der Knochen kommt nicht zum Hund、sondern der Hund zum Knochen」。
    「ヴァルトの世界は、ドイツのシュトラウフ・フュルヒテットです。」
    「Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.」
    「Der Lauscher an der Wand hört nur die eigene Schand'」。
    「Der liebe Gott hat uns die Zeit geschenkt, aber von Eile hat er nichts gesagt.」
    「Der Magen einer Sau、die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Worscht bleiben ewig unerforscht」
    「Der Mensch eskit、Gott lenkt」
    「Der Mensch lebt nicht vom Brot allein」 – sprichwörtlich nach der Bibel、マテウス 4,4
    「Der Mensch sah in den Spiegel und erkannte sich」
    「Der Neider sieht nur das Beet, aber den Spaten sieht er nicht」
    「ライターはカルトとナス、シュライバーはティンテンファスを愛する。」
    「Der Schuster hat (oder trägt) die schlechtesten Schuhe」。
    「デア・トイフェル・イスト・アイン・アイヒヘルンヒェン」
    「Der Teufel macht nur dorthin, wo schon gedüngt ist.」
    「Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen」。
    「Der Ton macht die Musik」バイエル 567
    「Der Weg zur Hölle ist mit goten Vorsätzen gepflastert」
    「Der Wunsch ist der Vater des Gedanken」
    「Der Zweck heiligt die Mittel」
    「Des einen Leid ist des anderen Freud」。
    「Tod のアイネン、Brot のデス。」バイエル 587
    「Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank」
    「ディヒト・ダーネベンは、まさにヴォルベイだ。」
    「Die Absicht ist die Seele der Tat」
    「Die Ameise hält das Johanniswürmchen für ein großes Licht」
    「ツィンマーマンの死は家にあります。」 – シュプリッヒヴェルトリッヒ・ナッハ フリードリヒ・シラー、ヴィルヘルム・テル
    「Die Bibel lässt sich nicht auspredigen」。
    「ボーネはシュトラウフに死んだ。」
    「シュトラウフのためにボーネよ、ボーネのためにシュトラウフのために。」
    「Die dümmsten Bauern ernten (haben) die Dicksten Kartoffeln」。
    「Die Frau ist des Mannes Visitenkarte」
    「ガンス・レールト・デン・シュワン・ジンゲンよ。」
    「ゲズンデン死ね、クランケンハベン・ウングレイシュ・ゲダンケン死ね」。
    「Hälfte seines Lebens、wartet der Soldat vergebens」。
    「Die Hoffnung stirbt zuletzt」
    「Die Katze läßt das Mausen nicht」
    「ディ・カッツェ・トリット・ディ・トレッペ・クルム」。
    「Die Kirche isst erst aus, wenn man aufhört zu singen」 – 「Sprichwort aus dem Hohenlohischen、
    Quelle:Karl Simrock、DeutscheSprichwörter1846
    「D Kärch isch erscht aus wemmr ufhärt zu singa」
    「ディ・クー・ヴォム・アイス・ホーレン」
    「クルメ・デア・ムフメ死ね、リンデ・デム・キンデ死ね」
    「Die Lage isst ernst, aber nicht hoffnungslos」。
    「Die Letzten werden die Ersten sein!」 – ビーベルの物語、マテウス 19,30 と 20,16、マルクス 10,31、ルーカス 13,30
    「Die Nacht ist keines Menschen Freund」。 – Wander-DSL、Bd. 3、SP。 845、コモンズ
    「シフを沈めたラッテン・ヴァーラッセン。」
    「シュヴァイネ・フォン・ホイテ・シンド、シンケン・フォン・モルゲン。」
    「Die Suppe wird nicht so heiß gegessen, wie sie gekocht wird」
    「デア・ミッテのヴァールハイト・リーグ」
    「ヴァールハイト・フォン・ハイテ・イスト・ダイ・リューゲ・フォン・モルゲン」。
    「Die Woche fängt put an, sprach der Zimmermann – da hieb er sich den Daumen ab.」
    「Die Zeit heilt alle Wunden」
    「最高のアルツトを。」
    「ディエンストはディエンスト、シュナップスはシュナップス。」
    「ドッペルト ゲンアフト ヘルト ベッサー」
    「ドラウセン・アイン・ルクス、ダハイム・アイン・マウルヴルフ」。
    「ドゥ・ビスト・ヌル・アインマル・ジュン」
    「Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht」。
    「Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben」
    「ダム、デア・ギブト、ドゥマー、デア・ニヒト・ニムト」
    「ダメだ、フライシュは腹部をムズムズしている」
    「ダメダメなフリスト」
    「危険な状況、知的障害、魔神がいるかもしれません。」
    「Dummheit is immer Natur, Klugheit ein Kunstprodukt.」
    「ダムハイト・ムス・ウェ・トゥン!
    「Dummheit schützt vor Strafe nicht」 – Volkstüliche Ableitung des Rechtsgrundsatzes 「Unwissenheit schützt vor Strafe nicht」。
    「ダメだ、そうだね」
    「ダムハイト ウント シュトルツ ヴァクセン アウフ デムゼルベン ホルツ」
    「Dürftigkeit mit frohem Mut, das ist Reichtum ohne Gut.」
    E
    「エーリッヒ・ヴェルト・アム・レングステン」
    「アイファーシュト・イスト・アイネ・ライデンシャフト、ダイ・ミット・アイファー・シュクット、ライデン・シャフトだった。」 – フリードリヒ・シュライエルマッハ・ツーゲシュリーベン
    「アイゲナー・ハードはゴールズ・ワートだ。」
    「エイゲンロブ臭、フロインデス・ロブ・ヒンク、フレムデス・ロブ・クリント。」
    「エイル・ミット・ヴァイル」
    「アイン・アドヴォカットとアイン・ワーゲンラートは、あなたの人生を変えることができます。」
    「アイン・アッフェル・アム・タッハ[タグ]はシャッハの医師を雇った。」
    「アイン バウアー ツヴィッシェン ツヴァイ アドヴォカテンは、フィッシュ ツヴィッシェン ツヴァイ カッツェンです。」
    「アインはフンを盲目にし、オーフ・マル・アイン・コーンを見つけた。」 – ゲオルグ・ローレンハーゲン著
    「アインブランド アレイン ブレント ニヒト ランゲ」
    「アイン・フレムダーは、レヒト・ミット・シックをもたらします。」
    「Ein Freund、ein goter Freund、das ist das Beste、es gibt auf der Welt。」
    「アイン・フロイントリヒ・アンゲシヒト・イストのハルベ・ツゲミューゼ。」
    「Ein gebrantes Kind scheut das Feuer」
    「Ein Glas Wein auf die Suppe ist dem Arzt einen Taler entzogen.」
    「私はターニエルプフェルドを春に見守ります、また、ムスです。」
    「アイン・ハルバー・キリスト・イスト・アイン・ガンツァー・ミスト」
    「アイン・ジェーダー・ケーレ・ヴォル・セイナー・エイゲネン・トゥール」
    「アイン・ジェーダー・イスト・セーヌ・グリュックス・シュミート」
    「アイン・ジェデル・ナッハ・セイナー・アート」
    「アイン ユンガー アルツト ムス ドライ キルヒヘーフェ ハーベン」
    「Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt」
    「Ein Leben wie eine Hühnerleiter: kurz und beschissen」
    「アイン リーラー トップフ アム マイステン クラッパート、アイン リーラー コップフ アム マイステン プラッパート」バイエル 587
    「ヒンターコップのアイン・ライヒター・シュラーク・アウフ・デン・デンクヴェルモーゲン」
    「人間は政治を守り、シュピーゲルは政治を守ります。」
    「Ein Narr fragt mehr, als zehn Weise beantworten können.」
    「アイン・ライネス・ゲヴィッセンはアイン・サンフテス・ルーヘキセンだ。」
    「アイン・ローレンダー・シュタイン・セッツト・ケイン・モース・アン」
    「アイン・シュラフェンダー・フックス・ファント・ケイン・フーン」
    「アイン・シュレヒター神学学生はアレマル・アイネン・グーテン・ジュリステン・アブ。」
    「アイン・シュワブは、最初にヴィアツィヒ・グシャイトを見た。」
    「Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach」
    「アイン・シュトライヒホルツ・ブリヒト、ドライスヒ・アベル・ニヒト」
    「アイン・トロイアー・フント、アイン・ブレイブ・フェルド・シンド・メフル・アルス・タウゼント・フラウエン/メンナー・ヴェルト。」
    「Ein Unglück kommt selten allein」
    「アイン・ヴォラー・バウフ・スタディエット・ニヒト・ゲルン」 – nach dem Lateinischen「プレナス・ベンター・ノン・スタデット・リベンター」
    「Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht.」
    「Einbildung is auch 'ne Bildung」
    「Eine große Kuh Bringt selten mehr denn ein Kalb, eine kleine Meise bruset auf einmal wohl zehn Junge aus.」
    「Eine Hand wäscht die andere」
    「Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus」
    「Eine Kuh macht muh, viele Kühe machen Mühe」。
    「アイネ・シュワルベ・マハト・ノッホ・ケイネン・ゾンマー」 – nach アリストテレス、ニコマチス倫理学 I、Kap。 6、1098a
    「Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul」
    「エイネム・ナクテン・マン・カン・マン・ニヒト・イン・ダイ・タッシェン・グライフェン」。
    「アイネン・アルテン・バウム・ヴェルプフランツ・マン・ニヒト」
    「アイナー、デア・シュライト、ハット・シェーン・ヴァーローレン」
    「アイナー・スピント・イマー」
    ナハザッツ: 「…ウェン・ツヴァイ・スピネン、ウィードのシュリマー。」
    「アイナー・トラジ・デ・アンデレン・ラスト」 – sprichwörtlich nach der Bibel、ガラーター 6,2
    「アイナー・ツァルト・イマー・ドラウフ」
    「アインマル・ファインデット・ジェーダー・セイネン・マイスター」
    「アインマル・イスト・ケインマル」
    「Ein Pferd ohne Reiter bleibt ein Pferd;アイン・ライター・オーネ・フェルド・イスト・ナー・ノッホ・アイン・メンシュ。」
    「Einsicht ist der erste Weg zur Besserung」
    「Ein Unglück kommt selten allein」
    「エンデガット、オールレスガット」
    「ミュンスターでの活動はグロッケンのおかげです。 「Geschieht beides gleichzeitig, ist Sonntag.」
    「私はフィンガーナーゲルンのシュヴァルツェを目指しています。」 – (私はゲリングステン・エルフォルグを知りません。)
    「Erstens kommt es anders, zweitens als man ders」
    「とにかく死ね、Vergnügen だ。」
    「フレッセンを愛しなさい、道徳を忘れなさい。」 – シュプリッヒヴェルトリッヒ・ナッハ・ベルトルト・ブレヒト、ドライグローシェンオーパー
    「エルスト・シュマイケルン、ダン・クラッツェン、ダス・シック・シック・ヌル・フュル・カッツェン。」
    「最初はシュミーレン、ダンはプライベートです。」
    「ウィンターロックとザウファーとヒューレンボックを愛する者よ。」
    「Es geschehen noch Zeichen und Wunder」
    「あなたはヴェッターを守り、あなたはあなたのファルシェ・クライドゥンを守ります。」
    「私は、Gutes außer man tut es を与えられます。」
    「Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei.」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 817、コモンズ
    「Es hat nicht solen sein」
    「私はジャック・ウィー・ホースです。」
    「これは、ホッファーティグ・ゲリッテンです。」
    「私はアルバーン・シャーフであり、ヴォルフの人生です。 – zitiert in Johann Michael Sailer, Die Weisheit auf der Gasse: oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter, Verlag M. Veith und M. Rieger, 1810, Seite 160. Google Books
    「これはデンマーク州立大学にとってファウルだった。」 – ウィリアム・シェイクスピア、ハムレットなど
    「トップフは本当にひどいですね。えー、デッケル君を見つけてください。」
    「Es ist leichter sich zu entschuldigen als vorher um Erlaubnis zu fragen.」
    「これはゴールドです、それはグレンツトでした。」
    「これは、あなたが死ぬときの気分です。」
    「これは、ヒンメルのマイスターです。」
    ナハザッツ: 「…、アベル・フォム・ゲルスト。」
    「Es kommt alles wie es kommen soll」
    「Es lässt sich gackern, wenn anderer Leute Hühner die Aier legend.」 –Oberbergisches Heimatbuch、1936 年
    (原文のrheinfränkisch:「Dä hett chood kackeln, wann and'r Löck's Hohnder d' Aier läen!」)
    Sinngemäß:Auf Kosten anderer Leute kann man gutleben。
    「Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab.」
    「Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird」
    「Es zu einer Statt、Stätte Bringen!」 – Oberbergisches Heimatbuch、1936 年
    (原文の rheinfränkisch:「Wäe-er jelo-est wäre were, moß stä-erwen, wä-er jeschannt wäre were, moß sich bestahn!」jeschannt = geschimpft; bestahn = heiraten, von bestaden, bestatten。
    「エッセンとトリンケンは、ライプとゼーレのツーサムメンを迎えました。」
    「エト・ハット・ノッホ・イマ・ジョット・ジェジャンゲ」 (「これは、もう、すべてが腸のゲガンゲンです。」)
    「エト・キュット・ヴィエ・エ・キュット」 (「Es kommt wie es kommt.」)
    「エトワス・ブレント・ミル・アウフ・デン・ネーゲルン」 – (「私は飲み物を飲んでいるのに、あなたは何も考えていません。」)
    F
    「一刻も早くガンツ・ヴァーケルトを。」
    「フォルハイト・デンデント・シャーフ」
    「Faulheit ist die Triebfeder des Fortschritts」
    「ファルハイト・ローント・ミット・アルムート」
    「Fehlt es am Wind、だからグライフェ・ツム・ルーダー。」
    「ファイハイトはマンシュマル・アイン・ザイヒェン・フォン・クルーハイトだ。」
    「Feuer und Wasser sind zwei gote Diener, aber schlimme Herren」
    「フリーゲンとフロインデ、ゾンマーです。」
    「フレヒハイト・ジークト」
    「Fretauf hat nix – Hebauf hat sin Lebtag wat」
    「フリッシュ、フロム、フレーリッヒ、フライ!」
    「フリッシュ・ゲヴァーグト・イスト・ハーフ・ゲウォネン」
    「Früh gefreit、schnell gereut」
    Singgemäß: 「Eine im jungen Alter geschlossene Ehe wird eine schlechte Ehe」。
    「Früh krümmt sich、これは Haken werden will でした。」
    「Früh übt sich、それは ein Meister werden will でした。」 – シュプリッヒヴェルトリッヒ・ナッハ フリードリヒ・シラー、ヴィルヘルム・テル
    「Frühe Zucht Bringt Gute Frucht」
    「Füchse kennt man bald am Schwanz」
    「Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Soldaten (Deutschen) Pünktlichkeit」。
    「Fünf sind geladen、zehn sind gekommen。 Tu' Wasser zur Suppe、heiß alle willkommen.」
    「Für jede Dummheit findet sich einer, der sie macht」
    「トップフ・ギブト・エス・エイネン・パッセンデン・デッケル」
    G
    「Geben ist seliger denn nehmen.」 – sprichwörtlich nach der Bibel、Apostelgeschichte 20,35
    「Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden」
    「Geflickte Freundschaft wird selten wieder ganz」
    「Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen」 – Abwandlung: 「Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen.」
    「Ggensätze ziehen sich an.」
    「Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.」
    「Geiz ist die größte Pear」
    「ゲルト・アライン・マハト・ニヒト・グリュックリッヒ」
    ナハザッツ: 「… ベルエスベルヒクト。」
    「ゲルト・アライン・マハト・ニヒト・ウングルックリッヒ」
    「ゲルトはすべてニヒト、アベル・オーネ ゲルトはすべてニヒトです。」
    「ゲルト・レジール・ディ・ヴェルト」
    「ゲルト臭いニヒト。」 – nach Vespasian: ペクニア ノン オレット。
    「ゲルゲンハイト・マハト・ディーベ」
    「ゲルゲンハイト・マハト・リーベ」
    「ゲマイン・ゲルヒトはエロローゲンだ。」
    「ゲルステとマルツ、ゴット・エルハルトの。」
    「ゲシェヘネ・ディンゲ・ハーベン・ケイネ・ウムケール」
    「Geschmierte halten sich gern für Gesalbte」
    「Geteilte Freude is doppelte Freude.」
    「Geteilter Pudding はハルバー プリンです。」
    「ゲテイルテス・リードはハルベス・リードです。」
    「ゲトロフェネ・フンデ・ベレン」
    「Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand」
    「Gibst du mir, so geb' ich dir.」
    「Gleich und gleich geselt sich gern」 – ナッハ プラトン、フェドルス 240c
    「Gleich Vieh leckt sich gern」
    「Glück und Glas – ヴィー・ライヒト・ブリヒト・ダス」
    「Glück hat auf die Dauer nur der Tüchtige」
    「グリュック・イム・ウングリュック・ハーベン」
    「ホーホミューティゲンのベストラフトを手に入れました。」 –Oberbergisches Heimatbuch、1936 年
    「ゴッテス・ミューレン・マーレン・ランサム、アバー・トレフリッヒ・フェイン。」
    「Gottes Wege sind unergründlich」
    「Bäume auf をやめて、ヒンメル ヴァクセンで過ごしましょう。」
    (原文 niederfränkisch:「Chott stüppt d' Bööme, eh datt se in d'n Himmel waßen.」)
    「最後の世代、スペセンのことを知りました。」
    「ペトルスとシャルターの両方を理解しましょう!」
    「あなたの意見は「あなたの意見です!」、あなたの意見はパーダーボルンとミュンスターにあります。あなたの意見はわかります。」
    「Graue Köpfe und blonde Gedanken passen nicht zusammen.」
    「グロース・クラッペ、天才だ。」
    「ガット・ディンはウェイル・ハーベンになるだろう。」
    「ガット・ゲカウ・イスト・ハルブ・ベルドー。」 – バイエル: Sprichwörterlexikon、ライプツィヒ書誌研究所、1. オーフラージュ、1984 年、P. 304
    「グーター法学者、シュレヒター・キリスト」
    「Guter Rat ist teuer」
    「ガット・ラーネン・オーデル・レーゼン・マハト・グーテ・ノーテン」。
    「ガット・ファード、ダス・ニー・ストルパート、ガット・ウェイブ、ダス・ニー・ホルパート。」
    H
    「手仕事の帽子、ゴールデン・ボーデン」
    「ハルテ・シャーレとヴァイヒャー・ケルン」
    「ハスト・デュ・ケイン・フェルド、だからニム・デン・エセル。」
    「Hast Du nichts Gutes zu sagen、sage lieber gar nichts!」
    「速攻でした、ダン・ビステでした。」 – nach Friedrich Schillers Gedicht 「Das Werthe und das Würdige」
    「Hätt' der Hund nicht geschissen, hätt' er den Hasen gefangen」。
    「Hätt' ich Venedigs Macht und Augsburgs Pracht、Nürnberger Witz und Straßburger G'schütz und Ulmer Geld, so wär ich der Reichste in der Welt」
    「ハルブ/ナップのダーネベンは、オーフ・ヴォルバイです」
    「Hätte, Wenn und Aber, alles nur Gelaber.」
    「ハイリガー通り」フロリアン、私の家を守ってください、アンドレ・アン!」
    「ハイム・アンド・ハード・シンド・ゴールデス・ヴェルト!」
    「ハイター・コムト・ヴァイター」
    「修道女を助けなさい。」
    「彼は体を起こして、全力を尽くします。」 – (「私はフェルドとそのような人です。」)
    「Heute ist die beste Zeit」
    「ゼルブストを目指して、ゴットを目指してください。」
    「ヒンター・クロンシュタットはドイツ・ファーテルンサー・アイン・エンデだ。」 – ワンダー (Hg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon、Band 2. Leipzig 1870、Sp. 1638. Siebenbürgen galt als äußerster Punkt des deutschen Sprachraums。あなたの命は、Vaterunser konnten によって決定されます。
    「ヒンターヘル・イスト・マン・イマー・クルーガー」
    「ヒンターヘルはマン・シュラウアーだ。」
    「ヒンターヘル・シンド・ダイ・オフィツィエール・シュラウアー」
    「Hochmut kommt vor dem Fall」
    「Höflichkeit ist wie in Luftkissen: nichts darin, doch esmiledert die Stöße des Lebens」
    「Höflichkeit ist eine Zier-doch weiter kommste ohne ihr.」
    「ホルツァーゲ、セイ・ワクサム」
    「ホッフェンとハレンはマンヘン・ツム・ナレンを迎えた。」
    「ホフナングはヴィーゼのように、ナレン・グラゼンのように死にます。」
    「フンデ、死ね、死ね」
    「フンデルト・ヤーレとケイン・ビッシェン・ヴァイゼ」
    「飢えはコッホにとって最高のものだ。」
    I
    「Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahlstand.」
    「Ich tue als ein goter Christ nicht mehr, als mir befohlen ist」
    「私はベッヒャー・エルザウフェン・メーア・ロイテ・アルス・イム・バッハです。」
    「私はダンケルンです、ガット・ムンケルン、アバー・ニヒト・ガット・フレーエ・ファンゲンです。」
    「私はFalle eines Falles、ist richtig fall alles。」
    「私はクリーグです、ジェデス湖アインバンカーです。」
    「私はすべてのことに全力を尽くしており、シックサルの最善の意見を尊重しています。」
    「私はムンドです、すべてがラントです。」
    「私はシュトゥルム・トゥトゥ・エス・ジェダー・ハーフェンです。」
    「私はヴァールハイトに君臨しています。」
    「Immer bleibt der Affe ein Affe – werd' er selbst König oder Pfaffe」。
    「In der aller größten Not // schmeckt der Käs' auch ohne Brot」
    「ファウストはフィンガー・グライヒのすべてを受け入れます。」
    「In der Kürze liegt die Würze」
    「In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt」
    「In der Mitte geht man am sichersten」
    「In der Nacht sind alle Katzen grau」
    「In der Not frisst der Teufel Fliegen」
    「In der Not isst der Bauer die Wurst auch ohne Brot.」
    「ケーニッヒ・ブロートではない」
    「強さは静けさの中にある。」
    「Gefahr und größter Not ist der Mittelweg der Tod」
    「Häusern では、wo Bildung herrscht und Sitte, da gehen die Frauen zuerst, die Männer folgen ihrem Schritte」。
    「アイレンはメンシュリッヒだ。」 – nach Cicero und Seneca d.Ä.: errare humanum est.
    「ブルンネンの死とエルトランケンの中で、私は最初に何かを始めました、そして、私はspät、um diesen oben abzudeckenを持っています。」
    「Ist der Ruf erst raiseiert, lebt es sich recht ungeniert.」
    「Ist die Katze aus dem Haus、tanzen die Mäuse auf dem Tisch」
    J
    「Jedes Böhnchen lässt/gibt ein Tönchen」
    「ジャメルン・フルト・ケイネ・カンメルン」
    「イェルター・デア・ボック、シュタイファー・ダス・ホルン。」
    「Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt.」
    「Je kleiner die Flasche – je größer das Gift」
    「私はゲセッツ、私はレヒトです。」
    「ファインドじゃなくても、ボーデンでもいいよ!」
    「シーファー、リーバー、アイネ・ゲラーデ・ハット・ジーダー。」
    「Je später der Abend、desto netter/schöner die Gäste」。
    「イェーデ・ミュンツェ・ハット・ツヴァイ・セイテン」
    「ジェデム・ティルヒェン・ゼイン・プレシエルヒェン」
    「Jeder hat sein Binkerl zu tragen.」
    「ジーダー・イスト・セーヌ・グリュックス・シュミート」
    ナハザッツ: 「… und so sieht es denn auch meist aus」
    「Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür」
    「Jeder Mensch hat ein Laster、LKW-Fahrer haben derer oft zwei」
    「ジーダー・トップフ・ハット・アイネン・デッケル」
    「ジェデス・アムトラインは、アオハ・ゼイン・シュレンプレインです。」
    「Jedes Böhnchen gibt ein Tönchen」
    「ジェデス・ディン・ハット・ツヴァイ・セイテン」
    「Jedes Ding ist wert, was sein Käufer bereit ist dafür zu zahlen.」
    「Jedes Ding ist, wie einer es achtet.」
    「ジェデス・ハンドワーク・ヴェルラングト・セイネン・マイスター」
    「ジェデス・シャーフ・ホフト・ウンゲスショーレン・ダヴォン・ツー・コメン。」
    「ジェデス・ティーゲルヒェンはデッケルヒェンを見つけましょう。」
    「Jemand ein X für ein U vormachen」 – ウィキペディアとウィクショナリーを参照
    「ジェットシュレーグツ13!」
    「ユーゲント・ケント・ケイネ・トゥーゲント」
    「Jung gefreit, früh/spät bereut.」
    「ユングフェルン、ダイ・ファイフェン、ウント・ヒューネルン、ダイ・クレーヘン、ソル・マン・ベイゼイテン・デン・ハルス・ウムドレーヘン。」
    K
    「Kannst du was、dann bist du was.」ビスト・デュ・ダン、ダン・ハスト・デュ・ワ!」
    「ケイン・ラウフ・オーネ・フォイアー」
    「ケイネ・アントワートはオーシュ・エイネ・アントワートです。」
    「Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied。」
    「ケイネ・ローズ、オーネ・ドルネン」
    「Keiner ist zu klein、ein Meister zu sein」。
    「キンダーとナレンは、ヴァールハイトに没頭します。」
    「キンダーロイト、フロイトです。」
    「キンダームント・トゥット・ヴァールハイト・クンド」
    「Klage ist des Händlers Gruß」
    「クラッペルン・ゲーヘルト・ツム・ハンドワーク」
    「クラッペ・ズ、アフェ・トット」 – ハインツ・カーラウのリフレイン・デ・リート「私は夏です」
    「クライダー・マッヘン・ロイテ」
    「クライン、アバー・フェイン」オーシュ「クライン、アバーオホ」
    「クライネ・ゲシェンケ・エルハルテン・ダイ・フロイントシャフト」
    「クライネ・キンダー、クライネ・ゾルゲン。すごい、もっとすごい、ソルゲン!」 –Oberbergisches Heimatbuch、1936 年
    (原文のラインフランキッシュ:「クリーン・ケンガー、クリーン・バシュト、クロエッセ・ケンガー、クロエッセ・バシュト!」)
    「Kleine Kinder spielen gern, große noch viel lieber」
    「クライネ シンデン ベストラフト (デア リーベ) ゴット ゾフォート」
    ナハザッツ: 「… ひどいです、モナテン。」
    「霧がかかるクラインヴィエ」
    「クラグ・レデン・カン・ジェーダー」
    「Klug wird man nur aus Erfahrung」
    「ナップ・ダーネベンは、まさにヴォルベイです。」 (内容:「ディヒト・ダーネベンは、まさにヴォルベイです。」)
    「K(o)a Germane schifft gern allane」 (オーバードイツ・ムンダート)
    「私はユーバーン・フント、私はユーバーン・シュヴァンツにいます。」
    Sinngemäß:Wenn dieHauptschwierigkeitbewältigtist、lassen sich auchdiekleinerenProblemlösen。
    「Kommt Zeit、kommt Rat」
    ナハザッツ: 「Kommt mehr Zeit、kommt Oberrat」 (Regelbeförderungen von Beamten zum (Regierungs(ober)rat)、ohne dass diese entsprechende Leistung zeigten.)
    「クルツ・ゲフロイト、ラング・ゲロイト。」
    L
    "笑いは最善の薬。"
    「ラッヘン・イスト・アイネ・ブリュッケ」
    「Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen」
    「ランガー・ドラット、ナートのファウル。」 – ウンターゲガンゲネス・スプリッチワート; Heute sinnentstellt zu 「ランゲス・フェッチェン、ファウレス・メッチェン」。
    Erklärung: 「(Draht=Faden、foul=schlecht) Eine Naht、die nur aus einem langen Faden besteht、reißt in ihrer ganzen Länge auf、wenn der Faden reißt。 「Wenn die Naht mit mehreren kurzen Faden genäht wurde, ist der Schaden auf die Länge eines solchen Fadens begrenzt」
    「ランゲ・レーデ、クルツァー・シン」 – シュプリッヒヴェルトリッヒ・ナッハ・フリードリヒ・シラー、ヴァレンシュタイン
    「ランゲ・ハーレ – クルツァー・フェルスタンド。」
    「ランゲス・フェッチェン、メッチェンにファウル。」
    「ロイテ・レデンさん、レデン・ユーバー・ジェデン。」
    「リーレ・ワーゲン・クラッペルン・アム・マイステン」
    「Lebendige Beispiele erklären トート レーゲルン」
    「レーベンとレーベン・ラッセン」
    「Lehrers Kinder、Pfarrers Vieh // gedeihen selten oder nie.」
    「Lehrjahre sind keine Herrenjahre」
    「ラーン・ライデン、オーネ・ツー・クラゲン」。 (Scherzhafte Verdrehung: * 「Lerne klagen, ohne zu leiden.」)
    「ラーン・オードナング、嘘だよ。 「Zeit und Müh を見てください。」
    「Lesen gefährdet die Dummheit」
    「リーベ・ゲ・ドゥルチ・デン・マーゲン」
    「盲目ですよ。」
    「リーベは最善、ヘクターは最善。」
    「リーバーアームドランアルスアームアブ」
    「リーバーアームとゲスンド、ライヒとクランク。」
    「リーバー・メア・エッセン・アルス・ツー・ウェニヒ・トリンケン」
    Scherzhafte Verdrehung: 「リーバー ライヒとゲズンド、アームとクランク。」
    「リーバー・アイン・エンデ・ミット・シュレッケン・アルス・アイン・シュレッケン・オーネ・エンデ!」
    「リーバー・アイネン・ディッケン・バウフ・フォム・サウフェン、アルス・アイネン・クルメン・バッケル・フォム・アルベイテン」
    「リューゲン・ハーベン・クルゼ・バイネ」
    「Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben.」
    M
    「マッハは意志だったんだ、ダイ・ロイテ・レデンね」 – nach einer plattdeutschen Redensart
    「マモール、シュタインとアイゼン、素晴らしいです、オーマス・プレッヒェン・ニヒト!」
    「Man beißt nicht die Hand, die einen füttert」
    「マンヘン・トロップを見つけて、アーヘン・カムを見つけてください。」
    「人間はオーレンを愛し続ける。」
    「私はハルス・レグネットの中で、コップの命を失いました。」
    「男は帽子のライト、フラウは帽子のライト。」
    「マン・カン・デ・グーテン・オーシュ(オーダー:ニー)ズヴィエル・トゥン。」
    「Man kann einer Laus nicht mehr nehmen als das Leben.」
    「男は、ツヴィッシェン・デン・ザイレン・レーゼンを感じます。」
    「男は死ぬフェステ・フェイエルン、ウィー・シー・フォール」
    「マン・ムス・ダイ・メンシェン・ソー・ネーメン、ウィー・シー・シンド、ウント・ニヒト、ウィー・シー・ゼイン・ミュッステン。」
    「男は、Suppe auslöffeln を死ぬ、男は sich eingebrockt 帽子を死ぬ。」
    「Man muss nicht mehr Schlachten, als man salzen kann」。
    「Man muss nichts – außer sterben」
    「マン・ソル・ダス・アイゼン・シュミーデン、ソランジュ・エス・ハイス・イスト。」
    「Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben」
    「人間は死ななければならない、夜は死なない。」
    「フェル・デ・ベレン・ニヒト・バーテイレン、正しい考えを持ってください。」
    「Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus」
    「Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt immer noch dazu」
    「男は、シュネル・アルトと、スパット・ガスシャイトを楽しみます。」
    「Mancher entfleucht dem Falken und wird vom Sperber gehalten」
    「Mancher reist gesund in's Bad // und kommt zurück malad」。
    「マンチマル・ムスマン、ドルネン・ゲヘン、ウム・ローゼン・ツ・エライヒェン。」
    「人間は、Pferde vor der Apotheke kotzen sehen を守ります。」
    「Man muss das Pferd und nicht den Reiter zäumen.」
    「Menschenfleisch muss gepeinigt werden」
    「メッサー、ガベル、シェーレ、リヒト、シンド・ファー・クライネ・キンダー・ニヒト。」
    「ミリオネン・フリーゲン・コネン・シヒ・ニヒト・イレン」
    「Mit den Lahmen lernt man hinken、mit den Säufern trinken」。
    「Mit der Gabel ist es eine Ehr, mit dem Löffel erwischt man mehr.」
    「キルシェネッセンを目指してください」
    「Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke」。
    「ミッゲファンゲン、ミッゲハンゲン」
    「ミッゲガンゲン、ミッゲハンゲン」
    「ミッゲガンゲン – ミッゲファンゲン」
    「Mit Gewalt lupft man eine Geißhintenrum, Fall der Wedel nicht bricht.」
    「Mit Speck fängt man Mäuse」
    「モルゲン、モルゲン、ヌル・ニヒト・ホイテ、サーゲン・アレ・フォーレン・ロイテ」。 – ナッハ クリスチャン フェリックス ヴァイセ
    "早起きは三文の徳。"
    「私はアイヒヘルンヒェンです。」
    「Müßiggang ist aller Laster Anfang」
    N
    「Nach dem Essen sollst du Ruhen oder (oder auch: und dann) tausend Schritte tun」。
    「Nach dem Rathaus ist man schlauer」
    「Nach den Flitterwochen kommen die Zitterwochen」
    「ナハフェストは負けます。」
    「Nach jedem Bergauf kommt auch ein Bergab」
    「ナハト・シンド・オール・カッツェン・グラウ」
    「ナデル・オーネ・スピッツはニヒト・ヴィエル・ニュッツだ。」
    「ティッシュとヴァンデのナレンヘンデ・ベシュミエレン」
    「Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung」
    「Neid und Missgunst sind die höchsten Formen der Anerkennung」
    「ノイエ・ベセン・ケーレン・ガット」 – nach Freidank: 「Der niuwe beseme kert vil wol.」
    ナハザッツ: 「…アルテン・ケネン死ね、ヴィンケル死ね。」
    「ノイン・レーベン・ハット・ディ・カッツェ」
    「Nicht für die Schule、sondern für das Leben lernen wir」
    「ニヒト・ラング・シュナッケン、コップフ・イン・ナッケン」
    「Nicht wieder tun ist die beste Buße」
    「ニヒト・イスト・ゲルバー・アルス・ゲルブ・セルバー」
    「Nichts ist so alt wie die Zeitung von gestern.」
    「Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird」
    「ニーマンド・カン・ミル・バービーテン、ユーバー・ナハト・クルーガー・ツー・ヴェルデン。」
    「ノーベル・ゲヒト・ディ・ヴェルト・ツー・グランデ」。
    「ノッホ・イスト・ポーレン・ニヒト・ヴェローレン」 – ユゼフ・ヴィビツキ
    「何も考えていません。」
    「Nur ein goter Seemann sticht auch ins rote Meer」
    「Nur wegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle」
    O
    「攻撃を加えろ、攻撃をしろ!」
    「よくゲザクト、ニーゲハグト。」
    「オーネ・フライス・ケイン・プレイス!」
    「オーネ・シュヴァイス・ケイン・プレイス!」
    「Ordnung ist das halbe Leben」
    ナハザッツ: 「… アベル・ダイ・アンデレ・ハルフテ・イスト・シェーナー。」
    ナハザッツ: 「… シェーン・ハルプ・レーベンは終わりますか?」
    ナハザッツ: 「…私は、デア・アンデレン・ハルフテの中で生きています。」
    ナハザッツ: 「… und die Hälfte habe ichhinter mir.」
    ナハザッツ: 「… und ich hasse halbe Sachen」
    「組織こそがすべてだ!」
    P
    「パック シュレーグト シック、パック verträgt sich」 –Oberbergisches Heimatbuch、1936 年
    (原文のラインフランキッシュ:「パック シュリート シック、パック ヴェルドリート シック!」)
    Sinngemäß:Es sind charakterlose Menschen、die sich zanken und schlagen und dann schnell wieder Freundesind。
    「ファウスト・アウフのオージュは過ぎ去りました。 「
    「Pech im Spiel、Glück in der Liebe」
    「Pech in der Liebe、Glück im Spiel」。
    「悲観的でも楽観的でもありません。」
    「Pferd ohne Zaum、Kind ohne Rut´ tun nimmer got」
    「フェルデ・ラッセン・シック・ツム・ヴァッサー・ブリンゲン、アベル・ニヒト・ツム・トリンケン・ツヴィンゲン。」
    「性格上の政治的動詞。」
    「勉強しましょう!」
    Q
    「Tier zum Scherz、denn es fühlt wie du den Schmerz」
    「Quantität ist nicht gleich Qualität」
    R
    「Rache ist süß」
    「ラウブヴェーゲルの真実。」
    「レーデンは銀、シュヴァイゲンは金」
    「Reichtum protzt、Armut duckt sich」
    「ライゼンはシャンド、ワッサーとランドです。」
    「Reizende soll man nicht aufhalten」
    「Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut」
    「Rostige Dächer haben meist feuchte Keller」。
    「ローテス ハールとアーレンヘッケン ヴァクセン ニヒト アウフ グーテン フレッケン」
    「ルンド・アンド・グズンド」。
    S
    「Sage mir, mit wem Du umgehst, und ich sage Dir, was Du bist.」
    「Sage nicht immer、was du weißt、aber wisse immer、was du sagst。」
    「私はあなたを見て、座っているのです。」
    「シャーデン、ゾルゲ、クラーゲ・ヴァクセン・アレ・ターゲ」
    「シャーデンフロイデは最高のフロイデです。」
    「シャッフェ、シャッフェ、Häusle baue und net nach de Mädle schaue」
    「シャーベンがグリュックを連れてきました。」
    「シュラフェンデ フンデ ソル マン ニヒト ヴェッケン」
    「シュラフは最高のメディジンだ。」
    「シュレヒテン・ロイテン・ゲーツのイマー・ガット」。
    「シュレヒター・ウムガン・ヴァードルブト・グーテ・シッテン」 – ビベルの物語、コリント人への手紙第一 1
    「シュネー・フォン・ゲステルン・イスト・デア・マッチ・フォン・モルゲン」。 Hannoversche Allgemeine Zeitung、Lüttje Lage、7 年 2006 月 XNUMX 日、Zitat bezeichnet にて。
    「シュスター、ライステン、ブリーブ・バイ・デイネム」 – アペレス ツルックゲヘンド; Gemäß Plinius d.Ä.、Naturgeschichte XXXV、36、85
    「セイ・エス・ウィー・エス・セイ」。
    「Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung」
    「Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo」
    「セルブスト・イスト・デア・マン!」
    「フラウ死ね!」
    「Sich kein X für ein U vormachen lassen」 – ウィキペディアとウィクショナリーを参照
    「Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg」
    「シッツ、ヴァッケルト、ハット・ルフト」
    「ファルケンの帽子をかぶったほうがいいですよ、オイレン・ベイゼンを見てください。」
    「それで、あなたは他の人にすべてを捧げます、ウェンの最初のコメント、イストのジェデム・ツー・ハゲ。」
    「それで、シュネル・シーセンはプロイセンに死んだ。」
    「ソルダテン・ホーレン・ヌール・アンド・ブリンゲン・ニヒト」
    「ソルダテン・シンド・デス・ファインデス・トルッツ、デス・ランド・シュッツ。」
    「Spiel nicht mit dem Schießgewehr、denn es könnt' geladen sein」
    「Spinne am Abend – erquickend und labend」
    「シュピンネ・アム・ミッターグ – グリュック・アム・ドリッターク」
    「シュピンネ・アム・モルゲンはクンマーとゾルゲンをもたらします。」
    「スポーツはモードだ。」
    「シュタットルフト・マハト・フライ!」 – ウルシュプルングリッヒ アイン ミッテルアルターリヒャー Rechtsgrundsatz (Wikipedia)
    「シュテーター・トロプフェン・ヘルト・デン・シュタイン」 – nach Ovid、Ex Ponto IV、X、5
    「スティレ・ヴァッサーは罪を犯した」
    「リュックシュリット、まだ立っています。」
    T
    「長い距離を歩いてください。」
    「トラウ、シャウ、ウェム!」
    「トラウム・シュス・フォン・ザウレン・グルケン」
    「トロイメ・シント・シャウメ」
    「トラウテス・ハイム、グリュック・アライン」
    「トリンク、クラリスト、イス、ガーリスト、サグ、ワーリスト。」
    「Trink Wasser wie das liebe Vieh und同等のes wär Krambambuli!」
    「トリット・アイン、グリュックをここに連れて来い。」
    「トロッケン・ブロート・マハト・ヴァンゲン・ロット」
    「火曜日、グーテスとレデ・ダリューバー。」
    「火曜日はグーテス、ダン・パシエットはシュレヒテスです。」
    「Tu's Maul auf、tu's laut auf、hör' bald auf」 – Singgemäß: Sag deine Meinung deutlich、reite jedoch nicht darauf herum。
    U
    「Übermut kommt vor dem Fall」
    「ウーベルムット・トゥット・フラッド・ガット」
    「Über'm vollen Bauch lächelt ein fröhliches Haupt」
    「ユーバー・ヴェルゴセン・ミルヒ・ソル・マン・ニヒト・ジャメルン」
    「私はミルヒ・ローント・シヒ・ニヒト・ズ・ウェイネン。」
    「練習が達人を作る。」
    「Umsonst ist nicht einmal der Tod — er kostet das Leben.」
    「Undank ist der Welt(en) Lohn」
    「Ungerecht geht die Welt zu Grunde」。
    「Unkraut vergeht nicht」
    「Unrecht Gut gedeihet nicht」
    「Uns ist beschieden die und das: Der eine sitzt trocken, der andere nass」
    「Unter Blinden ist der Einäugege König」
    「ウンター・ジェデム・ダハ・イン・アハ」
    「Unverhofft kommt offt」
    V
    「Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr」
    「Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder」
    「Versprechen und nicht halten、tun die Jungen und die Alten」
    「アレン・ディンゲンのイエスを讃えよ、ダン・ヴィル・ディル・オールレス・ウォルゲリンゲン!」
    「Viele Jäger (Hunde) sind des Hasen Tod」。
    「ヴィーレ・ウェニゲは妊娠中です」
    「ヴィエル・ファインド、ヴィエル・エール」 – ナッハ・ゲオルク・フォン・フルンズベルク
    「ヴィエル・ヒルフト・ヴィエル」
    「ヴィエル・ラーム・ウム・ニヒト」
    「ヴィエル・コッシェ・ヴァーダーベン・デン・ブライ」 – Wander-DSL、Bd. 2、SP。 1447年、コモンズ
    「Voller Bauch の研究者です。」 – Übersetzung des Lateinischen Sprichworts 「プレナス・ベンター・ノン・スタデット・リベンター」
    「フォム ダンケ カン マン ケイネ カッツェ フッテルン」 – untergegangenes Sprichwort、nach einer Fabel von Burkard Waldis; heute noch “das ist für die Katz”
    「Vom Wiegen wird die Sau nicht fett.」
    「Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg.」
    「Von der Wiege bis zur Bahre、feste Gewohnheiten sind das einzig Wahre」
    「フォン・デア・ヴィーゲ・ビス・ツア・バーレ、フォーミュラー、フォーミュラー。」
    「フォン・ヒンテン・ライゼウム、フォン・ボーン博物館」
    「私はあなたのことを考えています。」
    「Vor der Kirche (dem Rathaus) hieß es anders」
    「フォアフロイデはシェーンステ・フロイデだ!」
    「Vor Geld fall Baals Brüder // Wie vor dem goldnen Kalbe nieder」
    「Vor Gericht sind alle gleich、nur manche sind eben gleicher」
    「Vor Gericht und auf hoher See bist du in Gottes Hand!」
    「Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste」
    「ヴン・ニクス・キュット・ニクス。 (Von nichts kommt nichts. – ケルナー方言)」
    W
    「ワールタークはザールタークだ。」
    「Wahrer Adel liegt im Gemüte und nicht im Geblüte!」
    「ワルテ・ニー・ビス・ドゥ・ザイト・ハスト!」
    「デム・アイネン・セイン・オイレ、イスト・デム・アンデレン・セイン・ナハティガル」 (「Wat den eenen sien Uhl、is den annern sien Nachdigall。」 – vgl. Fritz Reuter: Olle Kamillen、books.google)
    「デア・バウアー・ニヒト・ケント、ダス・フリスター・ニヒト。」
    「それは、非常に困難な状況であり、非常に厳しいものでした。」
    「was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.」
    「Was du nicht willst, dass man dir tu', das fug' auch keinem andern zu.」
    「Gicht und Alterの帽子は最高でした、das sieht der Mensch als Besserung an。」
    「ハンス・ニヒト・ラーント、ラーント・ハンス・ニマーメーアでした。」
    「これは、私が支払ったお金ですか?」
    「ランゲ・ヴェルト、ワイルド・エンドリッチ・ガットだった。」
    「人間はアンビエテットでした、人間はアンネメンでした」 – Wander-DSL、Bd。 1、SP。 75、コモンズ
    「人間はerheiratetでした、muss man nicht erarbeitenでした。」
    「帽子は男だった、帽子は男だった、男だった、マレンだった。」 – http://www.zeno.org
    (「私は帽子をかぶったのは、私にとって最高の帽子でした。」)
    「コップの帽子をかぶっている男は、デン・ベイネン・ハーベンにいるムス男だったのか。」
    「ニヒト・ブルート、ダス・コルナート・ニヒトだった。」
    「ニヒト・パスト、ウィルド・パスエンド・ゲマハトでした。」 (「ウィット・ネット・パテン・デュイット、ウェド・パテン・デュイット。」)
    「それはシックでした、ダス・リーブト・シックでした。」
    「最後のクリストゥス、ダス・ホルト・デア・フィスクスでした。」
    「ワッサーハット・ケイネ・バルケン」
    「なんてことだ、なんてことだ!」 (くそったれ、くそったれ!)
    「ヴェーダー・フィッシュ・ノッホ・フライシュ」
    「ジャックは亡くなったので、安心してください。」
    「Wem Gott gibt ein Amt, dem gibter auch Verstand.」
    「私たちはウィレンに会いに来て、グリレンに向かってライヒトを送ります。」
    "少ないほうがいいですね!"
    「Wenn das Arbeiten nur leicht wär, tät's der Bürgermeister selber」
    「Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär', wär' ich längst schon Millionär」
    「ウェン・デア・バウアーは、シュヴィメンの立場にいます、あなたはバーデホースです。」
    「Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen.」
    「Wenn der Hund nicht geschissen hätte, dann hätte er den Hasen gekriegt.」
    「Wenn der Kuchen spricht, schweigen die Krümel」。
    「バウアーンは罪を負い、ラウフェンはフェルデを救う。」
    「Wenn die Katze aus dem Haus ist, Tanzen die Mäuse auf dem Tisch」
    「Wenn die Laus einmal im Pelze sitzt, so ist sie schwer wieder herauszubringen.」
    「Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund」。
    「Wenn du glaubst es geht nicht mehr, kommt irgendwo ein Lichtlein her.」
    「Wenn du shnell and Ziel willst、gehe langsam」
    「Wenn es am besten schmeckt, soll man aufhören.」
    「Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er auf's Ais Tanzen」。
    「Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen」 – (ベヌッツェ・カイネ・アウスレーデン)
    「Wenn man unter Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen.」
    「Wenn man vom Esel tratscht, kommt er gelatscht」
    「Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen.」
    「Wenn mir mein Hund das Liebste ist, so danse nicht, es wäre Süne: Mein Hund blieb mir im Sturme treu, der Mensch nicht mal im Winde」
    「ウェンのアルシュレ・ブルムド、イシュのヘルツレ・グズンド!」 – シュヴェービッシェ・ムンダート
    「Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte」
    「Wer am Fluss baut, muss mit nassen Füßen rechnen」
    「私たちは、自分の考えを理解しています。」
    「私たちは、Grubegrabgerät を理解しています。」
    「私たちはリーベ網漁船のエルベン・グラウトであり、デム・イスト・アレル・ヴィッツのほうです。」
    「心配です、私はレーベンを憎んでいます。」
    「私たちはケントとダナハレント、そしてシックニヒトドリュックトを探しています。」
    「Wer A sagt、muss auch B sagen」
    「Wer A sagt, muss auch -limente sagen.」
    「Wer A sagt, muss auch einen Kreis drum machen!」
    「Wer bei den Frauen keine Gunst hat, kann sich leicht der Keuschheit rühmen.」
    「ビュルゲンとファンドのおかげで、ヴェルムはフェルスタンドに座っている。」
    「Wer das Maulの冗長な帽子、吹っ飛ばしてください。」
    「Wer das Eine will muß das Andre mögen」
    「Wer dem Pferd seinen Willen lässt, den wirft es aus dem Sattel」。
    「Wer den Flüssen wehren will, der muss die Quellen Verstopfen.」
    「私たちはフェニヒに会いに行きました、私はターラーに会いに行きました。」
    「Wer den Schaden 帽子、braucht für den Spott nicht zu sorgen」
    「ワールの帽子は死んだ、クアルの帽子は死んだ。」
    「Wer dir lange droht, macht dich nimmer tot」
    「Wer einen will zur Ader lassen, muss ihn auch verbinden können.」
    「Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch (alt: auch wenn er gleich) die Wahrheit spricht.」
    「Wer entbeheld der Ehe、lebt weder wohl noch wehe」。
    「Wer fleißig dient und treu hält aus, der baut sich dereinst sein eigen Haus」。
    「狼狽しました、大変です。」
    「私はガッケルト、ムス・アウフ・アイン・エイ・レジェンド。」
    「風が吹いたら、鳳仙になれ。」
    「Wer Glück hat, dem fohlt sogar der Wallach」
    「Wer Grillen jagt、wird Grillen fangen」。 – シュプリクヴェルター
    「私たちは、人生の中で最も重要な要素を見つけました。」 – オース・オストフリースラント
    「Wer put schmiert, der put fährt, so hat der Ratsherr es geleult.」
    「私はグラスハウスに座っていて、シュタイネンの世界と同じように生きています。」
    「Wer ins Feuer bläst, dem stieben die Funken in die Augen.」
    「Wer nicht annehmen will braucht auch nicht zu 妊娠」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 95、コモンズ
    「腕に傷がつき、腕が傷つきました。」 – aus Oberfranken (Wer nichts erheiratet und nichts erbt、bleit arm、bis er stirbt)
    「Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche.」
    「Wer Krieg predigt, ist des Teufels Feldprediger」
    「Wer leiht, reißt sich den Bart aus」
    「Wer mit dem Teufel frühstücken will, muß einen langen Löffel haben.」
    「Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.」
    「Wer mit den Wölfen essen will, muss mit den Wölfen heulen」
    「Wer mit jungen Pferden pflügt, der macht krumme Furchen」
    「Wer morgens pfeift、den holt abends die Katze」
    アンデラー・アウスガング: 「… der hat einfach gute Laune」
    「私たちはヒンメルの精神を取り戻し、バートの永遠の運命を取り戻しました。」
    「もっと安全に、もっと快適に。」
    「Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh'n, was übrig bleibt.」
    「ワインを愛さない者は、女も歌も一生愚か者であり続けるだろう。」
    「何も冒険せず、何も得られなかった。」
    「Wer nicht will, der hat schon」
    「Wer nichts wird、wird Wirt」
    「私たちは何かを感じています、私たちはそれを持っています。」
    「Wer nie sein Brot im Bette ass, weiß nicht wie Krümel pieken.」
    「Wer Ordnung hält ist nur zu foul zum Souchen」
    「我々はラステット、デア・ロステット。」
    「Wer schief ladet, hat böse fahren.」
    「Wer schläft, der sündigt nicht」
    「私は帽子をかぶったので、これからも楽しみにしています。」
    「Wer schön sein will、muss leiden」
    「Wer seine Finger in alle Löcher steckt, der zieht sie oft übel heraus.」
    「私は噛まれました、私はアブシュラーゲンに戻りました。」
    「Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen.」 – Wander-DSL、Bd. 1、SP。 62、コモンズ
    「Wer uber sich haut, dem fall die Späne in die Augen」。
    「我々は断片的であり、完全に破壊されています。」
    「断片的ではありますが、問題はありません。」
    「Wer viel fragt、gibt nicht gern」
    「Wer vom Rathaus kommt, ist schlauer」
    「わぁ、すごいですね。」 (Wer nichts wagt, auch nichts gewinnt.)
    「Weiter will als sein Pferd, der sitze ab und gehe zu Fuß」
    「Wer Wind は Sturm ernten に座っていました。」 – sprichwörtlich nach der Bibel、ホセア書 8,7
    「Wurst、Brot und Schinken hat、der wird noch alle Tage sitt」
    「Wer zuerst kommt、mahlt zuerst」。 – ナッハ・アイケ・フォン・レプゴー、ザクセンシュピーゲル
    「私は全力を尽くしました、私は最高でした。」
    「Wer zum Himmel emporspuckt, bespuckt sich selbst」。
    「Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.」 – nach einer fehlerhaften Übersetzung eines Michael-Gorbatchow-Satzes
    「ウェスはブロートを歌っている、デスは歌っている」。
    Mittelhochdeutsch: 「スイス ブロット マン エッツェン ウィル、デス リート ソル マン ウーシュ ジンゲン ゲルネ」 – Der Tugenthafte Schreiber、13. ヤールフンデルト。で:フリードリヒ・ハインリヒ・フォン・デア・ハーゲン:ミンネジンガー。 Deutsche Liederdichter des zwölften, dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts …, Band 2, Leipzig 1838, Seite 153
    「ウィー・デア・ヘル、ゲッシャーもそうだ。」
    「ヴィー・デア・ファーター、だからソーン。」
    「ウィー・ダイ・ファウスト・アウフ・オージュ」
    「Wie du mir、だから、dir。」
    「ウィー ゲウォネン、だからゼロロネン。」 – nach Johann Wolfgang von Goethe、Reineke Fuchs 1、160f
    「Wie man aussieht、だから、wild man angesehen」
    「ヴァルトの洞窟にいるウィーマン、それでヘラウスをやろう。」 (ヴァルトの街に落ち込んでいる人はいるだろう、それで、私は議論することになるだろう)
    「ウィーマン・シック・ベテット、だからリーグットマン。」
    「ヴィーの死はアルテン・スンゲンだから、ツヴィッシェルンの死はユンゲンだ。」
    「ウィルスト・デュは最高だった、ダン・マッハ・ディク・セルテン!」
    「ウィル・シンド・ダス・フォルク」 – フライハイトとドイツ航空連合、1989 年
    「ヴィッセン・イスト・マハト」 – フランシス・ベーコンの聖なる瞑想、11
    「Wo Bacchus das Feuer schürt, Sitzt Frau Venus am Ofen」
    「Wo das Auge nicht sehen will, helfen weder Licht noch Brill'」
    「Wo Du nicht bist, Herr Jesu Christ, da schweigen alle Flöten!」
    「Wo Dünkel über den Augen liegt, da kann kein Licht hinein.」
    「アドラーがカンを砦に来たら、自由を見つけてください。」
    「Wo ein Will ist、ist auch ein Weg.」
    「おいおい、倒れたスペネだ。」 – Wander-DSL、Bd. 2、SP。 688、コモンズ
    「ウォ・ケイン・クレーガー、ダ・ケイン・リヒター」
    「Wo man singet, laß dich Ruhig nieder, […] Bösewichter haben keine Lieder」 – ヨハン・ゴットフリート・ゼウメ、『Die Gesänge』。 Gedichte, dritte, neuvermehrte und veresserte Auflage, Wien und Prague (フランツ・ハンス) 1810. P. 272
    「Wo nichts ist, hat der Kaiser das Recht verloren.」 – Wander-DSL、Bd. 2、SP。 1097、コモンズ
    「Wo Rauch ist、da ist auch Feuer」
    「Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten」 – ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ、ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン、エルスター・アクトなど。ドルト「Wo viel Licht ist, ist starker Schatten」
    「Worte können tödliche Waffen sein」
    「ウォーテン・ソルテン・タテン・フォルゲン」
    「Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen」 – nach Ludwig Wittgenstein、aus: TractatusLogico-philosophicus、Satz 7、Frankfurt am Main 2003、ISBN 3-518-12429-3、seite 111
    X
    「Ein Satz mit x – Das war wohl nix」
    Y
    Z
    「Zehn mal Versagen ist besser als einmal Lügen.」
    「Zuerst der Herr、dann das G'scherr」
    「Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben.」
    「Zu viele Köche verderben den Brei」 – Wander-DSL、Bd. 5、SP。 1510年、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Viel Köche versalzen den Brei, deshalb sind auch die Herren mehr für Köchinnen」)
    「ズサンメンは純朴な男だ。」
    「ツヴァイ・ダム、アイン・ゲダンケ」 – Wander-DSL、Bd. 4、SP。 495、コモンズ。 (Dort zitiert als: 「Zwei Seelen und ein Gedanke」)
    「Zwei Regeln für Erfolg im Leben: erzähle nicht alles」
    「Zweimal abgeschnitten und immer noch zu kurz, sagte der Schneider」
    「Zwei Tode kann niemand sterben」 – Wander-DSL、Bd. 4、SP。 1244、コモンズ

  • このトピックに返信するには、ログインする必要があります。