ドイツの物語

アルマンカックス フォーラムへようこそ。ドイツとドイツ語について探している情報はすべてフォーラムで見つけることができます。
    Ashtoret
    参加者

    コンピューターファンの皆さん!

    戦争は終わり、メッチェンは終わり、戦いは永遠に続きます。 Aufgrund は、「Rotkäppchen」という名前の属性を保持します。 Eines Tages sprach die Mutter: 「Rotkäppchen、die Gesundheit deiner Großmutter hat einen 中断してください。プログラムの内容は、Wickeln と zur Großmutter がもたらす問題であり、問​​題を解決します。コンピューターをより高度に活用し、より高度な情報を得ることができます! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation、dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gem.そして、achte darauf、dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist、damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet。 Da der Weg zum Haus der Großmutter の再突入戦争、traf Rotkäppchen den bösen Wolf。バックグラウンドでプログラムを中断する必要があります。 Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen 削除します。あなたは、Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein、indem er ihre logische Sicht annahm.シュパイヒャー広場にあるダン・レッグテ・エル・シック。 Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: 「Ei Großmutter、warum hast du so große Ohren?」 「ユーザーはキャンセルできません。」 「エイ・グロスムッター、ワルム・ハスト・デュ・ソー・イン・エントセッツリッヒ・グロス・モール?」 「ダミット・イッチ・ディヒ・ベッサー・キャンセルン・カン」 …sprach's und nahm das arme Ding als 入力。 Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe、schlief ein und beginn laut zu schnarchen。ヴァルト・アム・ハウゼ・デア・グロースムッターのループは、狼とベットの窓のようなものです。 「Finde ich dich hier, du alter Sünder」、sprach er、「ich habe dich lange geushit!」 Als Kenner der Szene Analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer、teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte、welch' Freude、Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen。 Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele KByte Steine und bedeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging.すべてのことを忘れないでください。 Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter Schnell。 Rotkäppchen aber dachte: 「Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, Sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat.」

    Ashtoret
    参加者

    観光

    50 er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien で、Wirtschaftswunder setzte を見つけてください。 Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphanomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. ツアー 'Umfang'、'Kreislauf'、'Fahrt'、'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr in Umlauf, der die ältere, weitgehend gleichbedeutende Touristikヒンタートレフフェンのチャンネルゲラテン嘘。 1 年 4 月 1952 日は「Süddeutsche Zeitung」 (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: 「Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weil sie einen ebenso charakteristischen wie internationalen Begriff des modernen」レーベンの意見:エベン・ジェネス・ツア・インダストリー・ゲワードネ・ライセン。」

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes 放浪者、ベルクシュタイガーとアウスフリューグラー戦争 – 1829 erschien der erste Baedeker-Reiseführer の同義語。 Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten。

    観光案内所は、主催者のエベネ・アブルセンを支援します。 Man unterscheidet ua Auto-、Aventeuer-、Berg-、Camping-、Fahrrad-、Flug-、Freizeit-、Jugend-、Rucksack-、Schienen-、See-、Städte- oder Skitourismus、bietet (vor allem auf Schiffen) Tourismsklasse an 、Gruppentourismus individuellen Edeltourismus entgegen を設定します。

    Da Diese Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der ursprünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich Bringen, ist Tourismus als Demonstration eines am Konsum orientierten Lebensstils seit den 70 80er Jahren me hr und mehr in die kulturelle und ökologische 批判的な反応。 Deshalb wurden seit Anfang der XNUMXer Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet、die einen sanften Tourismus propagieren。

    Ashtoret
    参加者

    ビタミン

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-americanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt。私は、「レーベン」とアミンの最後の人生を生きています。 Man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen)。ビタミンは、健康に良い影響を与え、健康に良い影響を与えます。そして、Nährstoffe (コーレンハイドレート、フェッテ、アイヴァイス) はエネルギーを失いません。 Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines 触媒: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. フランツェンと微生物の存在を認識してください。 Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen vewandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. たとえば、ビタミン (B1、B2、B6、B12、C) とビタミン (A、D2、D3、E、K1、K2) です。 ビタミンマンゲルクランクヘイテン、エトワ デア スコルバットと死の脚気、危険な状況を経験し、健康な生活を過ごすことができます。 ビタミンの摂取量を増やすために、ビタミンの摂取量を増やし、健康状態を把握する必要があります。

    In unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs です。 Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst Vitaminhaltig und Vitaminschonend zu。 Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? – ビタミンのアンジェライヒャーテン、レーベンスミッテルンとビタミンプレパラテン。 Da der chemische Bau der Vitamine heute put bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden.化学製薬産業は、Angebot の研究を支援します。ソガールビタミンシエルテコスメティカシンドダベイ。 Nur jenes andere ビタミン B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel。

    Ashtoret
    参加者

    ザッペン

    Die Programmfülle im Fernsehen は、プログラム umzuschalten に合わせて、さまざまなプログラムを実行します。 Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur。 Die Zuschauer saugen dabei in schneller Flüchtige Bilder auf.

    'schmissig'、'schnell'、'zappy-zappy' bzw を参照してください。最も重要な問題は、ドイツ語の知識を最大限に活用することです。 Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen。アメリカの漫画を読んで、最高の映画を見つけてください。

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr oft sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbrreitet ist. 人は、フェレン デア ガーディネのプログラムと管理を行うために、攻撃的なフェンスを設置します。 アイン ユーベレンジボット フュルト ツム ザッピングファノメン、ザッピング ヴァーハルテン。

    私は、Stückhafte bzw のジンの世界に住んでいます。 Die Häppchenwirtschaftコンクリート、wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalogue gezappt wirkt、ein psychisches ザッピングミッテル zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind。 これは、安全な状態を維持するためのザッピング引用符です。

    Nazira
    参加者

    ハンセルとグレテル
    デア ブリューダー グリム

    hg1.gif

    ヴァルデを守るために、ホルツハッカーとセイナーは、フラウと青年の絆を育みます。 ヘンゼルとメッチェン・グレーテルのブブヒェンです。 あなたのイベントは、より良いものとより良いもの、そしてより良いものであり、ランドカムの大きな手によって、より良いものを見つけることができます。

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: 「ソール・アウス・ウンズ・ウェルデンでしたか? 「あなたは、安全な武器を持っていますか?」

    「Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, “wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am divesten ist.”何をすればよいか分からなくても、大丈夫です。 Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.」

    「Nein, Frau」、sagte der Mann、「das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz Bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.”

    「ああ、デュ・ナール」、sagte sie、「dann müssen wir alle viere Hungers sterben、du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln」、und ließ ihm keine Ruhe、bis er einwilligte。

    「Aber die armen Kinder dauern mich doch」、sagte der Mann。 Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehörtは、die Stiefmutter zum Vater gesagt hatteでした。

    グレーテル ワインテ ビターレ Tränen und sprach zu Hänsel: 「修道女は、私たちのことを考えています。」

    「それでも、グレーテル」とヘンゼルは言いました、「gräme dich nicht, ich will uns schon helfen」。

    Und als die Alten eingeschlafen waren、stand er auf、zog sein Röcklein an、machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus。 Da schien der Mond ganz hell、und die weißen Kieselsteine、die vor dem Haus lagen、glänzten wie lauter Batzen。 Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, und Legte sich wieder in sein Bett。

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: 「Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz Holen.」 Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: 「Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.」

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze、weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte。 Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald。 Als sie ein Weilchen gegangen waren、Stand Hänsel und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder。

    Der Vater sprach: 「ヘンゼル、最高でした、最高でした、最高でした!」

    「ああ、ファーター」、サグテ・ヘンゼル、「ich sehe nach meinem weißen Kätzchen、das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen」。

    Die Frau sprach: 「ナール、das ist dein Kätzchen nicht、das ist die Morgensonne、die auf den Schornstein scheint」 Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen、sondern immer einen von denblanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen。

    Wald gekommen waren, sprach der Vater でミトンを着用してください: 「Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert」ヘンゼルとグレーテルの真実、アイネン クライネン ベルク ホッホ。

    Das Reisig Ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: 「Nun Legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz.」 「Wenn wir fertig sind、kommen wir wieder und Holen euch ab」

    ヘンゼルとグレーテルは、フォイアーとして、そしてミッターグとして、シュテュックライン・ブロットとして生き続けます。 また、あなたが Holzaxt hörten にお越しいただいていることを嬉しく思います。 ホルザクストの戦争は終わり、アストの戦争は終わり、バウムの命は吹き飛ばされ、風が吹くと彼女は息を呑む。 ハッテンを達成するために、アウゲン ヴォル ミューディッヒケイト ズを訪れ、シュリーフェン フェスティバルを楽しみましょう。 終焉を迎え、戦争は終わりを迎えます。

    グレーテルは、「あなたはあなたの人生を変えますか?」と言いました。

    Hänsel aber tröstete sie: “Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.” Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    ファーターズハウスのようなものを見つけてください。 Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: 「Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.」 」 Der Vater aber freute sich、denns es war ihm zu Herzen gegangen、daß er sie so allein zurückgelassen hatte。

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: 「Alles ist wieder aufgezeheld, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende。」 Die Kinder müssen fort, wir wollen sietiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden;私は息子のことを考えています。」 Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört。 Als die Alten schliefen、stand Hänsel wieder auf、wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen、wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen、und Hänsel konnte nicht heraus。 Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: 「Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.」

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette.シュトゥッヒェン・ブロットとの戦いは、究極の戦争であり、究極の戦争です。 Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche、Stand offt Still und warf ein Bröcklein auf die Erde。 「ヘンゼル、あなたはどう思いましたか?」サグテ・デア・ファーター、「ゲー・デイナー・ヴェーゲ!」

    「Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen」、アントワーテテ・ヘンゼル。

    「ナール、sagte die Frau、das ist dein Täubchen nicht、das ist die Morgensonne、die auf den Schornstein oben scheint」ヘンゼルは、すべてのブルックラインを守ります。

    Die Fruu führte die Kinder nochtiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da Ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: “Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen.ヴァルトとハウエン ホルツのウィル ゲヘン、そして異常終了、ウェン ウィル ファーティグ シンド、コメン ウィルとホーレン ユーヒ アブ。」 Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging;アバー・ニーマン・カム・ズ・デン・アルメン・キンダーン。

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: “Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus” Als der Mondカム、マクテン・シー・シヒ・アウフ、アバー・シー・ファンデン・ケイン・ブロックライン・メア、デン・ディ・ヴィエル・タウゼント・ヴェーゲル、ダイ・イム・ヴァルデとイム・フェルデ・ウムヘルフリーゲン、ダイ・ハッテン・シー・ウェゲピック。

    ヘンゼル・サグテ・ツ・グレーテル:「Wir werden den Weg schon finden」 Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend、aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig、denn sie hatten nichts als die paar Beeren、die auf der Erdestanden。 Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so letten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    修道女戦争のシェーン・デア・ドリッテ・モルゲン、ダス・シー・イフレス・ファタース・ハウス・ヴェルラッセン・ハッテン。 ヴァルトで自由に行動し、ヴァルトで自由に過ごすことができ、そして、あなたはすべてのことを知ることができます。 アルス エス ミッターグ戦争、サヘン シー アイン シェーネス、シュネーヴァイス フォーゲライン アウフ アイネム Ast sitzen、das sing so schön、daß sie stehen blieben und ihm zuhörten。 戦争を楽しみ、彼女のフリューゲルとフロッグを守り、彼女の命を守り、最高のハウシェンゲランテン、アウフデッセン、そして、ガンツナエヘランカーメン、そしてサヘンシー、ダスダスハウスラインBrot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; アバー・ディ・フェンスター・ワーレン・フォン・ヘレム・ザッカー。

    「Da wollen wir uns dranmachen」、sprach Hänsel、「そして、eine gesegnete Mahlzeit halten。 「私は、ダッハ・エッセンのStück、グレーテル、フェンスターのエッセンを知る、そしてschmeckt süßを学びます。」 Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab、um zu ver suchen、wie es schmeckte、und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran。 Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    「クナッパー、クナッパー、クナイシェン、
    クヌッペルトはマイネム・ホイシェンでしたか?」

    ダイキンダー:

    「風よ、風よ、
    「優しい人だ」、

    Und aßen weiter、ohne sich irre machen zu lassen。 ヘンゼルは、自分の意志を理解して、大きな声で突き進み、グレーテルと同じように、自分自身を観察し、自分自身を理解してください。 Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. ヘンゼルとグレーテル erschraken so gewaltig, daß sie fall ließen, was sie in den Händen hielten.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: 「ええ、私はキンダーです、あなたはどこにいるのですか?」ここでは、Leid のことを考えてください。」 ihr Häuschen では、手元で最高のパフォーマンスを実現します。エッセン・アウフゲトラゲン、ザッカー、エプフェル、ニュッセのミルヒとプファンクーヘンを目指してください。 Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel Legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. 週末までフェスタグに行くのが待ちきれません。 Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: 「Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!」

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren,stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: 「Das wird ein goter Bissen werden」。 Da Packte sie Hänsel mit ihrer durren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein、wie er wollte、eshalf ihm nichts。

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: 「Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden.」私もそう思います。」グレーテルはビターリッヒ・ズ・ウェイネンを演じます。戦争はすべて終わり、それは非常に困難な状況でした。

    修道女は、ヘンゼルを最高のエッセンに迎え、グレーテルはクレブスハーレンに住むことができます。

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: 「ヘンゼル、ストレック・ディーネ・フィンガー・ヘラウス、ダミット・イヒ・フュレ、オブ・デュ・ハゲ・フェット・ビスト。」 Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trube Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte.より多くのことを理解して、ヘンゼルはあなたを夢中にさせ、あなたは自分自身を知ることができます。

    「Heda, Gretel」、rief sie dem Mädchen zu、「sei flink und trag Wasser!」 Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn shlachten und kochen.”

    ああ、シュヴェスターヒェンを妨害し、ヴァッサーの悲劇を阻止し、バッケンを助けてください! 「Lieber Gott, hilf uns doch」、rief sie aus、「hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen、so wären wir doch zusammen gestorben!」

    「Spar nur dein Geplärre」、sagte die Alte、「es hilft dir alles nichts」。

    グレーテル ヘラウスの死、ケッセルの死、ヴァッサー アウフヘンゲンとフォイアー アンツェンの死。 「Erst wollen wir backen」sagte die Alte、「ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet」。

    siestießdasarme gretel hinaus zu dem backofen、aus de de die feuerflammen schon herausschlugen“ kriech hinein”、sagte die hexe、「und sieh zu、obt eingeheizt ist、damit wir das brot hineinschiebenkönnendar wenオーフェン・ズマッヘンとグレーテルは、ダーリン・ブラーテンとダン・ヴォルテ・シーズ・アウフェッセンを共にします。

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach 「Ich weiß nicht, wie ich's machen soll;」ウィー・コム・イヒ・ダ・ヒネイン?」

    「Dumme Gans」、sagte die Alte、「die Öffnung ist groß genug、siehst du wohl、ich könnte selbst hinein」、krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen。それから、Gretel einen Stoß、daß sie weit hineinfuhr、machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor。はぁ! Da fing sie an zu heulen、ganz grauselich;アベル・グレーテルは砦を去り、そして死は失われた Hexe mußte elendiglich verrennen。

    グレーテル aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot ”

    この際は、ごゆっくりお過ごしいただければ幸いです。 ハルスが倒れ、ヘルムゲシュプルンゲンとハーベン・シヒ・ゲクストを見つけてください! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. アレン・エッケン・カステン・ミット・パーレン・アンド・エーデルシュタイネンに立つ。

    「Die sind noch besser als Kieselsteine」、sagte Hänsel und steckte in seine Taschen、は hinein wollte でした。

    Und Gretel sagte「Ich will auch etwas mit nach Haus Bringen」、und füllte sein Schürzchen voll.

    「Aber Jetzt wollen wir fort」、sagte Hänsel、「damit wir aus dem Hexenwald herauskommen」。

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren、gelangten sieaeingroßesWasser。

    「Wir können nicht hinüber」、ヘンゼルは「ich seh keinen Steg und keine Brücke」と言いました。

    「Hier fähr auch kein Schiffchen」、アントワーテテ グレーテル、「aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber」。蔓延しているのは次のとおりです。

    「エンチェン、エンチェン、
    DastehtGretelundHänsel。
    Kein StegundkeineBrücke、
    ニム・ウンス・アウフ・デイネン・ヴァイセン・リュッケン。」

    Das Entchen kam auch heran、und Hänsel setzte sich auf und Bat sein Schwesterchen、sich zu ihm zu setzen。 「Nein」、antwortete Gretel、「es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen」。

    Das tat das gute Tierchen、undalssieglücklichdrübenwarenundeinWeilchen fortgingen、da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor、und endlich erblickten sie von weitem ihres VatersHaus。 Da fingen sie an zu laufen、stürzteninthedie Stube hinein und fielen ihrem Vater um denHals。 Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt、seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte、die Frau aber wargestorben。 GretelschüttelteseinSchürzchenaus、daßdiePerlenund Edelsteine in der Stube herumsprangen、undHänselwarfeineHandvoll nach der andern aus seiner Taschedazu。 Da hatten alle Sorgen ein Ende、und sie lebten in lauter Freudezusammen。

    ソース:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    こちらから英語でもご覧いただけます

    Ashtoret
    参加者

    アルメ・リューテ

    アイネス・ターゲス・ナーム・アイン・マン・セイネン・ソーン・ミット・アウフス・ランド、ウム・アイム・ツー・ツァイゲン、ウィー・アーム・ロイテ・レーベン。 Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie。 Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: 「ウィー ウォー ディーザー アウスフルグ?」 「面白いですね!」アントウォルテテ・デア・ソーン。」 「Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können?」 「ああ、ファーター、ダス・ハベ・イヒ・ゲセヘン」 「それも来てたんですか?」フラグテ・デア・ファーター。 Und der Sohn anwortete: 「Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier.」 Wir haben einen Swimmingpool、der bis zur Mitte unseres Gartens reicht、und sie haben einen See、der gar nicht mehr aufhört。 Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne。 Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizo​​nt。 「デア・ファーター戦争のスプラクロス。 Und der Sohn fügte noch hinzu: 「Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind.」

    Nazira
    参加者

    とっても美しい

    皆ありがとう! 言葉によっては読者にとって異なるように見えるかもしれませんが、それは時間の経過とともに学びます。 しかし、単語を学ぶとき、すべての時制に従ってその活用を学んだ方が、より永続的で簡単になります。

    Nazira
    参加者

    ハンセルとグレテル

    昔々、ヘンゼルとグレーテルという名前の二人の兄弟がいました。 彼らの母親は彼らが赤ん坊のときに亡くなりました。 木こりだった彼らの父親は、母親が亡くなった数年後に再婚しました。 木こりの新しい妻は裕福な家庭の出身でした。 彼は森の端の荒れ果てた小屋に住み、その日暮らしをするのが嫌いだった。 さらに、彼は継子たちをまったく好きではありませんでした。
          あるとても寒い冬の夜、ヘンゼルとグレーテルがベッドに横になって寝る準備をしていると、継母が父親にこう言いました。 「もし私たちがこの子供たちを排除しなければ、私たちは皆餓死してしまうだろう」と彼らは彼の言うのを聞いた。
          彼らの父親は叫びながら反対した。 「言い争う必要はないよ」と妻は言いました。 「私は自分の決断を下しました。 「明日、私たちは彼らを森に連れて行き、彼らを置き去りにします。」
          「心配しないで」ヘンゼルは弟を慰めました。 「私たちは家に帰る道を見つけます。」 その夜、ヘンゼルは遅くまでこっそり抜け出し、ポケットにたくさんの小石を詰め込みました。
          朝、家族は森に向かって歩き始めました。 二人が歩いている間、ヘンゼルは誰にも気づかれずにポケットに小石を投げ込み、二人が通る道に印を付けました。 正午になると、父親と継母は彼らのために火を起こし、すぐに戻ると言って森の中に消えていきました。 もちろん彼らは戻ってきませんでした。
          オオカミの遠吠えに震えながら、ヘンゼルとグレーテルは月が昇るまで火のそばから離れませんでした。 それから彼らは、月明かりに輝く小石をたどって、すぐに家に帰る道を見つけました。
          彼らの父親は彼らを見て大喜びしました。 継母もとても幸せなふりをしていましたが、実際には決断を変えることはありませんでした。 XNUMX日後、彼はそれらを取り除くためにもう一度挑戦したいと思いました。 彼は夜に子供部屋のドアに鍵をかけた。 今回はヘンゼルに小石を集めさせませんでした。 しかし、ヘンゼルは賢い子供でした。 朝、森に向かって歩いているとき、彼は夕食用にポケットに隠していた乾いたパンのかけらをまき散らし、跡を残しました。
          正午近くになると、継母と父は再び子供たちを残して去った。 ハンセとグレーテルは、二人が戻ってこないのを見て、月が昇って道を照らしてくれるのを辛抱強く待ちました。 しかし今回は彼らが残した痕跡を見つけることができませんでした。 鳥がパン粉を全部食べてしまったからです。
          今回、子供たちは本当に迷っていました。 彼らは空腹と恐怖に震えながら、三日三晩森を歩き回りました。 三日目に、彼らは木の枝に純白の鳥が止まっているのを見ました。 鳥は美しい声で彼らに歌を歌いました。 彼らは空腹を忘れて鳥を追いかけました。 鳥は彼らを奇妙な家に連れて行きました。 この家の壁はパンでできており、屋根はケーキでできており、窓は砂糖でできています。
          子供たちはすべての苦労を忘れて家に向かって走った。 ヘンゼルが屋根から、グレーテルが窓から一片を食べようとしたそのとき、中から声が聞こえました。「誰が私の家をかじっているの?」 彼らはドアのところに優しい老婦人を見かけました。 「かわいそうな皆さん、お入りください」と女性は言いました。 彼らは中に入り、これまでの人生で一度も食べたことのない食べ物を食べました。 その夜、彼らは羽毛のベッドで寝ました。
          しかし、朝になるとすべてが変わりました。 実はそのおばあさんは、不注意な子供たちを罠にかけるためにパンとケーキで家を作った魔女だったのだ。 彼はヘンゼルをベッドから髪を掴んで納屋に閉じ込めました。 それから彼はグレーテルをキッチンに引きずり込みました。
          「あなたの兄弟は骨と皮です!」 彼はきしむような声で言いました。 「彼のために食事を作ってください! 彼を太らせてください! 肉と脚が準備できたら、それは私の口にふさわしい食事になります! でも何も食べないよ! 「彼は食事は全部食べるでしょう。」 グレーテルは泣いても泣いても、無力な魔女の言うとおりにしました。
          幸いなことに、ヘンゼルはまだ正気でした。 彼は視力があまり良くない魔女をだますことにしました。 魔女はヘンゼルが太っていないかどうか毎朝ヘンゼルの指を触りました。 ヘンゼルは指の代わりに鶏の骨を差し出しました。 「不滅。 太りが足りない!」 魔女が叫んでいました。 それから彼は台所に行き、グレーテルにもっと食べ物を作るように言いました。
          こんな感じで一ヶ月かかりました。 ある日、魔女は我慢の限界を迎えました。 「太っているか痩せているかは関係ありません。 「今日はヘンゼル菓子を作ります!」 彼はグレーテルに叫びました。 「オーブンをチェックして、生地が均一な粘稠度に達したかどうかを確認してください。」 恐怖の中で暮らしていたにもかかわらず、グレーテルはヘンゼルと同じようにまだ正気でした。 彼は魔女が自分をオーブンに押し込もうとしていることに気づきました。
          「オーブンに頭を入れることはできない! 生地が見えない!」 彼は泣き言を言った。 魔女はすぐに手の甲でグレーテルを押しのけ、頭をオーブンに突っ込みました。 グレーテルは力を振り絞って老魔女をオーブンに押し込み、後ろ手にドアを閉めました。
          それでヘンゼルは救われましたが、家に帰る方法がまだ分かりませんでした。 彼らは再び森に飛び込みました。 しばらくすると、小川に遭遇しました。 アヒルが最初にヘンゼルを、次にグレーテルを対岸まで運びました。 子どもたちは突然自分の場所に気づきました。 彼らは急いで家に向かって走った。
          彼らの父親は彼らを見てとても喜んでいました。 彼女は喜びの涙を流しながら、彼らを森に残してすぐに、残酷な継母家族の元へ行ったと語った。 彼は自分のした行為にどれほど悲しんでいるかについて説明した。
          もう一つの驚きが彼らの父親を待っていました。 ヘンゼルは魔女の家で見つけた金とダイヤモンドをポケットから取り出し、グレーテルはエプロンのポケットから取り出しました。 こうして、家族のすべての問題は終わりを迎えました。 その日以来、彼らは幸せに暮らしました。

    Nazira
    参加者

    上の表現と全く同じではありませんが、トルコ語での表現です。

    Nazira
    参加者

    ラプンツェル

    Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster、daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen、der voll der schönsten Blumen und Kräuter スタンド。 er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet Ward。

    アイネス タグは、デン ガーテン ヒナブのフェンスターとサーに、フラウとディーセムを立てます。 Da erblickte sie ein Beet、das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war、und sie sahen so frisch und grün aus、daß sie lüstern Ward das größte Verlangen empfand、von den Rapunzeln zu essen。 フェルランゲンが同じでない場合、望むほど、望むほど、より良いものを手に入れることができます。

    Da erschrak der Mann und fragte: 「あなたはフラウだったのですか?」

    「ああ、ありがとう、「ラプンツェルとガルテンのヒントは、ハウゼ・ツー・エッセン・クリージのような素晴らしいものです。」

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und assie in voller Begierde auf. あなたの欲望はすべて、欲望に満ちたものです。 Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten sreigen. Er machte sich は、der Abenddämmerung wieder hinab でもあります。 戦争、戦争、戦争、戦争、戦争など、さまざまな問題が起こります。

    「Wie kannst du es wargen」、sprach sie mit zornigem Blick、「in meinen Garten zu sreigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen?」 Das soll dir schlecht bekommen!」

    「Ach」、antwortete er、laßt Gnade für Recht ergehen、ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen。美しいラプンツェルの帽子をかぶって、フェンスを見つけて、非常に重要な要素を見つけてください。

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: 「Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; 」 Allein ich mache eine Bedingung: Du must mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt Bringen wird. 「Es soll ihm put gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.」

    Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Rapunzel Ward das schönste Kind unter der Sonne。 Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; ヌール・ガンツ・オーベン・ウォー・アイン・クライネス・フェンステルヒェン。 Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

    「ラプンツェル、ラプンツェル、
    「ラース・ミル・デイン・ハール・ヘルンター!」

    ラプンツェル ハッテ ランゲ、プレヒティゲ ハーレ、フェイン ウィー ゲシュポーネン ゴールド。 Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, soband sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellentief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

    それまでの間、ご希望であれば、ケーニヒスをご覧ください。 Daß er einen Gesang、der war so lieblich、daß er Stillhielt und horchte。 ラプンツェルとの戦い、死は永遠に続く、死は永遠に続く。 Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsreigen und suchte nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. えー、リット・ヘミム。 Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerüult, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal sohinter einem Baum Stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    「ラプンツェル、ラプンツェル、
    「ラース・ミル・デイン・ハール・ヘルンター!」

    ラプンツェルはハールフレヒテン・ハーブであり、ザウベリン・スティグ・ツ・イア・ヒナウフである。 「ライターが死ぬなら、私は幸せな人間になるだろうし、私の人生はグリュック・ヴァースチェンになるだろう。」 Und den folgenden Tag、als es anfing dunkel zu werden、ging er zu dem Turme und rief:

    「ラプンツェル、ラプンツェル、
    「ラース・ミル・デイン・ハール・ヘルンター!」

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf。ファンはラプンツェルのゲヴァルティグを楽しみ、ここでの生活を楽しみながら、アウゲン ノーク ニー エイネン エルブリック ハットを手に入れましょう。 Doch der Königssohn fing an、ganz freundlich mit ihr zu reden、und erzählte ihr、daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden、daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen mussen。 Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte “Ja ”, und Legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: 「Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst、だから、jedesmal einen Strang Seide mit、daraus will ich eine Leiter flechten、und wenn die fertig ist、so stige ich herunter、und du nimmst mich auf dein Pferd。」

    素晴らしい才能を持って、すべての才能を発揮してください。

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, derist in einem Augenblick bei mir?”

    「Ach du gottloses Kind!」 rief die Zauberin、「とても楽しかったです。 「ich dachte、ich hatte dich von aller Welt geschieden、und du hast mich doch betrogen!」

    In ihrem Zorn Packte sie die schönen Haare der Rapunzel、schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand、griff eine Schere mit der rechten、und、ritsch、ratsch、waren sie abgeschnitten、und die schönen Flechten lagen auf der Erde。 戦争をやめて、ラプンツェルを攻撃し、ジャマーとエレンを調べてください。

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

    「ラプンツェル、ラプンツェル、
    「ラース・ミル・デイン・ハール・ヘルンター!」

    だから嘘をついて死んだ、ハレ・ヒナブ。 ケーニヒスゾーンのシュティーグ・ヒナウフ、アベル・アー・ファンド・オーベン・ニヒト・セーヌ・リープステ・ラプンツェル、ゾンダーン・ダイ・ザウベリン、ダイ・アイン・ミット・ボーゼンとギフティゲン・ブリッケン・アンサー。

    「ああ」、リーフ・ジー・ヘーニッシュ、「デュ・ウィルスト・ダイ・フラウ・リープステ・ホーレン、アバー・デア・シェーン・フォーゲル・シッツ・ニヒト・メア・イム・ネスト・ウン・シングト・ニヒト・メア、ダイ・カッツェ・ハット・イン・ゲホルト・アンド・ヴィルド・ディル・アウシュ・ノッホ・ダイ・アウゲン・アウスクラーッツェン・フル・ディク・イスト・ラプンツェル・ヴェローレン、デュ」まず、ヴィーダー・エアブリッケン!」

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er field, zerstachen ihm die Augen. 盲目な私はヴァルト・ウムハーであり、ヴルツェルンとベーレンとタット・ニヒトは、ジャメルンとヴァイネン・ユーバー・デン・ヴァールスト・セイナー・リープステン・フラウとして生きています。

    それで、歩き回って、トラブルから抜け出し、トラブルから抜け出します。 Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. その間、これまで以上に時間があり、今はラプンツェルです。 Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie Sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen Ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Nazira
    参加者


    ラプンツェル 

             
          昔々、女性とその夫には子供がいなかったので、子供が欲しかったのです。 時が経つにつれ、女性はついに赤ちゃんを期待していることに気づきました。
          ある日、隣の家の庭に咲く美しい花や野菜を窓から眺めていると、女性の目が特別な種類のレタスを並べて見ていました。 その瞬間、まるで彼が魅了され、それらのレタス以外は何も考えられなかったかのようでした。
          「私がこれらのレタスを食べるか、私が死ぬかのどちらか」と彼は独り言を言った。 食べたり飲んだりせずにカットしましたが、弱くなるにつれて弱くなっていきました。
          結局、夫は女性の状況をとても心配していたので、勇気を出して隣の家の庭の壁を登り、庭に入り、一握りのレタスの葉を集めました。 しかし、その庭は強大な魔女のものだったので、入るのに大きな勇気が必要でした。
          女性は夫が持ってきたレタスを食べましたが、一握りの葉だけでは足りませんでした。 彼女の夫は必死になって、翌日の夕方に再び庭に入った。 しかし、今回は魔女が待ち伏せして待っていました。
          「あえて私の庭に行って、私のレタスを盗んでください!」 魔女がきしむ。 「あなたはこれを説明します!」
          女性の夫は魔女に許しを請いました。 彼は、妻が庭でレタスを切望した方法、レタスのために食べたり飲んだりせずにカットされた方法について説明しました。
          「それなら」と魔女は声をもう少し下げて言った。 しかし、私には条件があります。あなたの赤ちゃんが生まれたらすぐに、あなたはそれを私にくれます。」 女性の夫は魔女を恐れてすぐにこの状態を受け入れました。
          数週間後、赤ちゃんが生まれました。 ちょうどその日、魔女がやって来て生まれたばかりの赤ちゃんを連れて行きました。 彼は赤ちゃんをラプンツェルと名付けました。 彼の母親が食べてやりたいと思っていた庭のレタスの種類の名前はラプンツェルとも呼ばれていたからです。
          魔女は小さな女の子の世話をしました。 ラプンツェルがXNUMX歳のとき、彼女は世界クラスの少年になりました。 魔女は彼を森の中心にある高い塔に置いた。 この塔には階段がなく、上部に小さな窓しかありませんでした。
          魔女が来ると、「ラプンツェル、ラプンツェル! 金色の髪を伸ばしてください!」 彼は声をかけた。 ラプンツェルはカーテンから長い編みこみの髪を育て、魔女は手をつないで髪を登りました。
          これは何年も続いた。 ある日、王様の息子が森に入って狩りをしました。 彼は遠く離れている間、美しい声で誰かの歌を聞いた。 彼は馬に乗って森を一周し、ついに塔に着きました。 しかし、彼は右を見て、左を見て、階段や他に登る物は何も見えませんでした。
          この美しい声に魅了された王子は、魔女が塔を登る様子を見て学ぶまで、毎日立ち寄りました。 翌日暗くなると、彼は低い声で言った、「ラプンツェル、ラプンツェル! 金色の髪を伸ばしてください!」 彼は声をかけた。 それから彼女は髪にしがみついて、あっという間に登りました。
          ラプンツェルはその日まで魔女しか来なかったので少し怖かったです。 しかし、王子が彼の歌を聞いていて、彼の声に恋をしたと彼に言ったとき、彼の恐れはおさまりました。 彼はラプンツェル王子に提案し、ラプンツェルで同意しました。彼の顔は少し赤面していました。
          しかし、ラプンツェルがこの高い塔から逃げることはできませんでした。 賢い女の子は素晴らしいアイデアを持っていました。 王子が来るたびに絹のハンクを持ってきた場合、ラプンツェルはそれらを足し合わせてはしごを作ることができます。
          すべてがうまくいき、彼は魔女である人々に気づきませんでした。 しかし、ある日、ラプンツェルは空いていることがわかりました。 「お母さん、なぜ王子はあなたより速く私の髪を登っているのですか?」 彼が尋ねたとき、すべてが出てきました。
          「あなたは悪名高い女の子です! どのように私をだましましたか! 私はあなたを世界の悪から守ろうとしていました!」 魔女は怒りで叫び始めました。 彼はラプンツェルを持っているときに髪を切り落とし、それから彼を遠くの砂漠に送りました。
          その夜、魔女は城にとどまり、王子を待ちました。 「ラプンツェル、ラプンツェル! 金色の髪を伸ばしてください!」 彼が声をかけたとき。 魔女はラプンツェルから切り取った三つ編みを伸ばしました。 王子はどうなるかわからずに登りました。
          王子は悲しみの中で窓から身を投げ出した。 しかし、彼は地面に倒れたときに死ぬことはなく、塔のふもとのとげだけが彼の目に沈みました。 彼女は森の中をさまよい、何年も盲目的に目を失ったラプンツェルに涙を流し、植物の根と野生のベリーを食べるだけで生きました。
          それからある日、彼はラプンツェルが住んでいた砂漠に到着しました。 遠くから歌う甘い声が彼の耳に届いた。
          「ラプンツェル! ラプンツェル!」 彼は声をかけた。 ラプンツェルは王子を見て喜んで叫び、ラプンツェルのXNUMXつの幸福の涙が王子の目に流れ込みました。 突然、奇跡が起こり、王子の目が開かれ、王子は見始めました。
          一緒に彼らは王子の土地に幸せに去りました。 そこの人々は喜んで彼らを迎えました。 彼らの幸せは一生損なわれたことはありません。 

    バラの花
    参加者

    dankeschönnazire
    harikasın
    君は最高だ
    あなたはXNUMX人です
    私がドイツ語を知っていれば、私はドイツ語で書くでしょう
    アッラーのラージーのolsun

    Nazira
    参加者

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    参加者

    tsknazire美しい物語

    トラマン
    参加者

    私は何をそんなに立派に言うべきですか?
    私はあなたの努力に感謝します

15 つの回答を表示 - 1 ~ 15 (合計 49)
  • このトピックに返信するには、ログインする必要があります。