ドイツの物語

アルマンカックス フォーラムへようこそ。ドイツとドイツ語について探している情報はすべてフォーラムで見つけることができます。
    Ashtoret
    参加者

    コンピューターファンの皆さん!

    戦争は終わり、メッチェンは終わり、戦いは永遠に続きます。 Aufgrund は、「Rotkäppchen」という名前の属性を保持します。 Eines Tages sprach die Mutter: 「Rotkäppchen、die Gesundheit deiner Großmutter hat einen 中断してください。プログラムの内容は、Wickeln と zur Großmutter がもたらす問題であり、問​​題を解決します。コンピューターをより高度に活用し、より高度な情報を得ることができます! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation、dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gem.そして、achte darauf、dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist、damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet。 Da der Weg zum Haus der Großmutter の再突入戦争、traf Rotkäppchen den bösen Wolf。バックグラウンドでプログラムを中断する必要があります。 Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen 削除します。あなたは、Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein、indem er ihre logische Sicht annahm.シュパイヒャー広場にあるダン・レッグテ・エル・シック。 Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: 「Ei Großmutter、warum hast du so große Ohren?」 「ユーザーはキャンセルできません。」 「エイ・グロスムッター、ワルム・ハスト・デュ・ソー・イン・エントセッツリッヒ・グロス・モール?」 「ダミット・イッチ・ディヒ・ベッサー・キャンセルン・カン」 …sprach's und nahm das arme Ding als 入力。 Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe、schlief ein und beginn laut zu schnarchen。ヴァルト・アム・ハウゼ・デア・グロースムッターのループは、狼とベットの窓のようなものです。 「Finde ich dich hier, du alter Sünder」、sprach er、「ich habe dich lange geushit!」 Als Kenner der Szene Analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer、teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte、welch' Freude、Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen。 Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele KByte Steine und bedeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging.すべてのことを忘れないでください。 Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter Schnell。 Rotkäppchen aber dachte: 「Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, Sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat.」

    Tamerlane
    参加者

    デア・タシェンディーブ

    Ein Kaufmann machte einmal eineReise。 einer Kleinstadt aus、denn er wollte four seinen FreundtreffenでのErstieg。 einem Hotel mietete er ein Zimmer und ging dann zu seinemFreundで。
    Die Freunde saßen lange  zusammen und erzählten . Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein  Hotel zurück. Die Straßen  waren sehr dunkel , und er konnte nur schwer seinen Weg finden. Niemand  war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann  kam eilig  um die Ecke  einer Straße und stieß mit dem Kaufmann  zusammen.Der Mann sagte  eine  Entschuldigung  und  eilte weiter. Der Kaufmann blieb stehen. “Wieviel Uhr ist es schon?” dachte er  und wollte  auf seine Uhr  sehen. Er griff in die Tasche , aber  er fand die Uhr nicht. Schnell  lief er dem Mann  nach , faßte ihn  am Mantel  und rief : “Geben Sie mir sofort die Uhr!” Der Mann erschrak  sehr , gab ihm die Uhr. Dann ging  der Kaufmann zufrieden weiter. Im Hotel ging  er  sofort  in sein Zimmer und macht  Licht. Da sah er auf  dem Tisch  neben seinem  Bett eine Uhr . ”Mein Gott !”  sagte der Kaufmann , “ich  bin ein  Taschendieb  und  der Mann nicht.”


    友よありがとう...

    Tamerlane
    参加者

    ドライ クランツクーヘン アンド アイン クリンゲル

    Ein russischer Bauer hatte einen Wolfshunger.Er kaufte einen großen Kranzkuchen und aß ihn auf.Er hatte immer noch Hunger.Er kaufte noch einen Kranzkuchen und aß auch den.Und immer noch hatte er Hunger.Er kaufte einen dritten und aß ihn eメリットとデメリット戦争のために飢えを取り戻しましょう。クリンゲルは飢餓に直面しています。そして、戦争は起こりません。
    Der russische Bauer schlug sich an den Kopf und sagte :「Narr さんは bin ich doch für ein Narr! Nun habe ich ganz umsonst das Geld für die Kranzkuchen hinausgeworfen.Mit dem Kringel hätte ich anfangen sollen!」

    レオ・N・トルストイ

    ラビアス
    参加者

    何と言ったらいいのかわかりませんが、とても素敵なページです。 :) ;) ;D

    ラビアス
    参加者

    Diese Seite finde ich voll schön
    ダンケーショーン ;) : - *

    Tamerlane
    参加者

    シュタットマウスとフェルトマウス

    Eine Stadtmaus ging spazieren und kam zu einer Feldmaus;die Legte ihr zu essen vor,was sie nur konnte:Eicheln,Gerste und Nüsse.Aber trotzdem sprach die Stadtmaus:”Du bist eine arme Maus , was willst du hier in Armut leben?Komm mit mir !Ich will dir und mir genug verschaffen von alllerim Speise.”Die Feldmaus zog mit ihr hin in ein heerliches , schönes Haus worin die Stadtmaus wohnte, und sie gingen in die Zimmer: da war alles zu finden , was man sich nur wünschen Mochte:Brot、Fleisch、Speck、WürsteUnd andere Speisen.da Sprach die Stadtmaus:「nunißund sei guter dinge! Die Mäuse erschraken und liefen davon;die Stadtmaus fand bald ihr Loch, aber die Feldmaus wußte nirgends hin,lief die Wand auf und ab und glaubte sich schon verloren。
    Als der Kellner wieder hinau war , sprach die Stadtmaus:「Es hat nun keine Not mehr , laß uns goter Dinge sein!」Die Feldmaus antwortete :「Du hast put reden;du wußtest dein Loch fein zu finden , während ich vor Angst fast gestorben」 bin.Ich will dir meine Meinung sagen.Bleib du eine reiche Stadtmaus und iß Würste und Specke;ich will ein armes Feldmäuslein bleiben und meine Eicheln essen.Du bist keinen Augenblick sicher vor dem Kellner , vor den Katzen, vor so vielen Mäusefallen alle sind deine Feinde.Das alles brauche ich nicht zu fürchten in meinem armen Loch auf dem Felde.」

    マーティン·ルーサー·

    ay
    参加者

    白雪姫

     
    Schneewittchen

    冬はミトンで、フェデルン・フォン・ヒンメルのハーブを使ってシュネーフロッケンのフィールドを守ります。 この場合、Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte。 あなたは、あなたがシュネーを使い、フィンガーのナデルを見つめ、シュネーのフィールドでトロッフェン・ブルートを見つけます。 Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen ! 禿げたダラウフは、トーヒターラインを見て、シュネーと戦争をし、ブルートとシュヴァルツァーリグをエベンホルツと区のダルム・シュネーヴィッチェン(シュネーヴァイスヒェン)のゲナントで腐敗させました。 そして、親切な戦争は終わり、ケーニギンは死ぬだろう。 ユーバー アイン ヤール ナーム シック デア ケーニッヒ アイン アンデレ ゲマーリン。 心配する必要がない限り、それで満足する必要があります。 Sie hatte ainen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: 
    “.Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    シュピーゲルはこう言います。 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.” 
    この場合、問題はなく、Spiegel die Wahrheit sagte はありません。 Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner、und als es sieben Jahre alt war、war es so schön、wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst。 シュピーゲルの断片: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ?” 
    それで、あなたは: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.” 
    Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Da rief sie einen Jäger und sprach: “Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.” Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: “Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben ! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.” Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: “So lauf hin, du armes Kind !” Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. 
    修道女の戦いは、非常に大きなものであり、私はとても不安であり、すべてのBlätter and den Bäumen ansah und nicht wußte、wie es sich helfen sollteです。 Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts。 Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. この場合、私たちは嬉しくて幸せです。 In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist. Da Stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern、jedes Tellerin mitseinem Löffelein、ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein。 An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt。 Schneewittchen、weil es so hungrig und durstig war、aß von jedem Telerim ein wenig Gemüs' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; したがって、何も問題はありません。 ヘルナッハ、戦争は終わり、ベッチェンでの闘い、アバー・ケイン・ペースト。 戦争はラング、アンデレはクルツ、戦争は終わりを迎えます。 とダーリン・ブリエブ・エス・リーゲン、ベファール・シック・ゴットとシュリーフ・アイン。 
    Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Häuslein ward, sahen sie, daß jemand darin gesessen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten. Der erste sprach: “Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Der zweite: “Wer hat von meinem Tellerchen gegessen ?” Der dritte: “Wer hat von meinem Brötchen genommen ?” Der vierte: “Wer hat von meinem Gemüschen gegessen ?” Der fünfte: “Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen ?” Der sechste: “Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten ?” Der siebente: “Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken ?” Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: “Wer hat in mein Bettchen getreten ?” Die anderen kamen gelaufen und riefen: “In meinem hat auch jemand Gelegen !” Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen. “Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!” riefen sie, “was ist das Kind so schön !” Und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten: “Wie heißt du ?” “Ich heiße Schneewittchen”, antwortete es. “Wie bist du in unser Haus gekommen ?” sprachen weiter die Zwerge. Da erzählte es ihnen, daß seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär' es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte. Die Zwerge sprachen: “Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen.” “Jaa, sagte Schneewittchen, “von Herzen gern !” und blieb bei ihnen. Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein. Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: “Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand herein ! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach: 
    “Spieglein, Spieglein. an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ?” 
    シュピーゲルも次のようにコメントしています。 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    アバー・シュネーヴィッチェン・ユーバー・デン・ベルゲン 
    ベイ デン ジーベン ツヴェルゲン 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Da erschrak sie, denn sie wußte, daß der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, daß der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Schöne Ware feil ! feil!” Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: “Guten Tag, liebe Frau ! Was habt Ihr zu verkaufen ?” “Gute Ware”, antwortete sie, “Schnürriemen von allen Farben”, und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. “Kind”, sprach die Alte, “wie du aussiehst ! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren.” Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel. “Nun bist du die Schönste gewesen”, sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen und ward nach und nach wieder lebendig. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: “Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind !” Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ?” 
    答えは次のとおりです。 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    アバー・シュネーヴィッチェン・ユーバー・デン・ベルゲン 
    ベイ デン ジーベン ツヴェルゲン 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, 'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. “Nun aber”, sprach sie”, will ich etwas aussinnen, das dich- zugrunde richten soll”, und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Gute Ware feil ! feil !” Schneewittchen schaute heraus und sprach: “Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen !” “Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein”, sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe. Da gefiel er dem Kinde so gut, daß es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: “Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.” Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. “Du Ausbund von Schönheit”, sprach das boshafte Weib, “jetzt ist's um dich geschehen”, und ging fort. Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach und fanden den giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein und niemand die Türe zu öffnen. Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ?” 
    以下に例を示します。 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    アバー・シュネーヴィッチェン・ユーバー・デン・ベルゲン 
    ベイ デン ジーベン ツヴェルゲン 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn. ,Schneewittchen soll sterben”, rief sie, “und wenn es mein eigenes Leben kostet !” Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben. Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: ” Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten !” “Mir auch recht”, antwortete die Bäuerin, “meine Äpfel will ich schon loswerden. Da, e i n e n will ich dir schenken.” “Nein”, sprach Schneewittchen, “ich darf nichts annehmen !” “Fürchtest du dich vor Gift ?” sprach die Alte, “siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein vergiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder. Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken.” Und als sie daheim den Spiegel befragte: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ?” 
    それで、anwortete er endlich: 
    “Frau Königin, Ihr seid de Schönste im Land.” 
    Da hatte ihr neidishes Herz Ruhe, so put ein neidishes Herz Ruhe haben kann. 
    Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot. Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen, roten Backen. Sie sprachen: “Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken”, und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf und daß es eine Königstochter wäre. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Es geschah aber, daß ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war. Da sprach er zu den Zwergen: “Laßt mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt ” Aber die Zwerge antworteten: “Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt.” Da sprach er: “So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes.” Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Da geschah es, daß sie über einen Strauch stolperten, und von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen hatte, aus dem Hals. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig. “Ach Gott, wo bin ich ?” rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: “Du bist bei mir”, und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: “Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden.” Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet. Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ?” 
    デア・シュピーゲルは次のようにコメントした。 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr.” 
    とてもたくさんの問題があり、とても不安で、とても不安でもあります。 あなたの人生は、あなたの人生を決定するものであり、あなたの人生は、あなたの人生を変えるものであり、あなたは、城塞と、あなたのケーニギンの人生を見つめています。 Und wie sie hineintrat、erkannte sie Schneewittchen、und vor Angst und Schrecken は、sie da und konnte sich nicht regen に立っています。 パントッフェルは、コーレンフォイヤーの死と恐怖を経験し、ここでの出来事とその結果を学びます。 何かをしたい場合は、正しく実行できます。 

    新しい缶
    参加者

    シェーン

    meltemxnumx
    参加者

    cok tskler ben almancaya yenı basladım henuz az seyler bılıyorum ama ılerlettıgımde ınsllah bu hıkayelerın almancalarını  bende okuyacagım emegınız ıcın cok tskler…danke danke danke

    jcksrkn2
    参加者

    あなたの手に幸運を祈ります

    ペルセウス
    参加者

    本当にありがとうございます。 それは私にとってとてもうまくいきました。

    Eslao
    参加者

    ありがとう、すぐに保存します

    ドイツ語とトルコ語の翻訳をしていただき、本当に助かりました。ありがとうございました。

    パンク
    参加者

    超有料! これ以上何を言ってもいいでしょう、これらの話は私にとってとても役に立ちました、本当にありがとう :D

    言葉の中心
    参加者

    どの話もとても素敵で、敬意を表し、あなたの努力に感謝します。
    「ein mann zu viel」のトルコ語訳を見つけてくれる友人はいませんか。よろしくお願いします。
    ダンケ・シェーン・ヘルツリッヒ

15 つの回答を表示 - 31 ~ 45 (合計 49)
  • このトピックに返信するには、ログインする必要があります。