> フォーラム > ドイツ家族の再会、パスポート、ドイツのビザ、ドイツの居住許可および労働許可、保険、ドイツでの運転免許証の使用などの問題 > ドイツの家族再統合のための記入済み申請書(例)
-
また、私が下に与えた付属書に記入された家族の再会フォームを見つけることができます
Adobe Readerをお持ちでない場合は、以下のリンクからダウンロードできます。
https://www.gezginler.net/modules/mydownloads/singlefile.php?download=adobe-reader&lid=638
2014申請書サンプル追加
-
あなたの観光ビザはブロックされていると言われますが、いずれにせよ、彼らはあなたの申請をシステム内で確認するでしょう。
SA
みなさん、こんばんは、友人、私はアイデータドイツ領事館に行く予定があります。アイデータ会社から購入しました。フォームは私のメールアドレスに送られてきましたが、フォームはアイデータ領事館のウェブサイトからダウンロードしましたが、妻はドイツ領事館から来ました。ドイツに行き、イスタンブールの総領事館のウェブサイトからフォームをダウンロードし、記入しました。今日、イズミルのウェブサイトを見ましたが、Idata から送られてきたフォームは少し異なり、内容は同じですが、外観が異なります。記入済みのフォームを提出しても問題はありませんか、それともイズミルのフォームに再度記入する必要がありますか?
よろしくお願いします..
こんにちは友人、
ドイツ語形式の翻訳には多額の費用がかかります。助けてくれる人はいますか? :-[皆さん、申請フォームは大文字で記入する必要がありますか?
2014年の記入済みフォームサンプルを追加しました。
Merhabalar
あなたが追加した「2014 年の記入済みフォームのサンプル」は、アンカラ ドイツ大使館のフォームとまったく同じではありません。イスタンブールのドイツ大使館によると、これは例として作成されたものです。アンカラのドイツ大使館のフォームには追加と不備がいくつかあります。
新しいものでは、名前の代わりにお父さんとお母さんの姓が書かれており、以前のものと同様に、名前と旧姓が削除されています。苗字の部分しかないのですが、苗字だけ書いても意味がないので名前も書いたほうがいいと思うのですが、読み方が間違っているのでしょうか?
アンカラドイツ大使館フォームに記入するにはどうすればよいですか?
手伝ってもらえますか?
おかげで..
以下のリンクからアンカラのドイツ大使館のフォームをご覧いただけます。
https://www.ankara.diplo.de/contentblob/401960/Daten/3623435/langfristige_Visa.pdf
変更されたと言ったら、80% はまだ同じです。ここの例から残りの部分を入力できます。残りが解決できない場合は、このような別の状況もあります。フォーラムに質問してください。 Idata社から送られてくる書類は別の領事館の書類ですが、重要なのは必要事項を記入することです。ここの書類をアンカラに渡しても拒否されるということはありません。
Merhabalar
あなたが追加した「2014 年の記入済みフォームのサンプル」は、アンカラ ドイツ大使館のフォームとまったく同じではありません。イスタンブールのドイツ大使館によると、これは例として作成されたものです。アンカラのドイツ大使館のフォームには追加と不備がいくつかあります。
新しいものでは、名前の代わりにお父さんとお母さんの姓が書かれており、以前のものと同様に、名前と旧姓が削除されています。苗字の部分しかないのですが、苗字だけ書いても意味がないので名前も書いたほうがいいと思うのですが、読み方が間違っているのでしょうか?
アンカラドイツ大使館フォームに記入するにはどうすればよいですか?
手伝ってもらえますか?
おかげで..
以下のリンクからアンカラのドイツ大使館のフォームをご覧いただけます。
https://www.ankara.diplo.de/contentblob/401960/Daten/3623435/langfristige_Visa.pdf
idata が私に送ったフォームは、アンカラのドイツ大使館のウェブサイトにあるフォームとまったく同じです。
問題なければこちらのフォームでも大丈夫です。 ありがとう。
フォームの次の部分が理解できませんでした。
1- 「ドイツへの入国日?」 19月10日にビザの予約があり、神が許してくれれば、私の結婚式は23月23.08.2014日で、XNUMX月XNUMX日には妻と一緒に行きたいと思っています。 (正式な結婚が行われました)XNUMXと書いても大丈夫でしょうか?
2 – 「ドイツ連邦共和国外のどこに永住権を維持しますか?」 これに「はい」と答えても問題はありますか? ノーと言ってもよろしいでしょうか? 説明できますか?
3- 「あなたの家族の他のメンバーはあなたと一緒に来ますか、それともあなたの後に来ますか?」 もしかしたら将来、私の両親や兄弟が観光ビザを持ってやってくるかもしれません。 このような場合は書く必要があるのでしょうか?
4-「どんなところに住んでるの?」 この部分はどのアパートを指しますか? 彼はドイツにある妻の家の部屋について尋ねているのでしょうか、それとも私がトルコに住んでいる家の部屋について尋ねているのでしょうか?
5- 「ドイツ連邦共和国にどれくらい滞在したいですか?」 ここに 不当な行為 書いてもいいですか?
6-「どうやって生計を立てますか?」 妻が仕事をしているのですが、ここには何を書けばいいのでしょうか? 現地に行って仕事を見つけたら、当然働いて生活していきます。
7-「私は、私は、……………………………………………………………………………………………………………………………………」 Tage/Monat(e)/Jahr(e) ………………… 日/月/年に居住許可が与えられるよう要求します。」 この部分まで 不当な行為 書いてもいいですか? 彼らが与える最大時間はどれくらいですか?
以上が今のところの私の質問です。 時間をとらなくてよかったと思います。
良い一日をお過ごしください。
実際にはすべて空白にしても問題ありません。
1,23月XNUMX日と書いてもいいですが、その日付には渡されないと思いますが、
2.はい、何かが起こるからではなく、情報が多すぎるだけです。
3.彼がここで言いたいのは観光ビザのことではありません、あなたはそれにはノーと言います。
4. 今住んでいる場所、部屋などを書き留める必要があります。
5. 書き続けると無限に書き続けることができます。
6. 空白のままでも、妻を通して書いても構いません。
7. とにかく最長 3 か月と書かれていますが、3 か月と書けば十分です。
idata が私に送ったフォームは、アンカラのドイツ大使館のウェブサイトにあるフォームとまったく同じです。
問題なければこちらのフォームでも大丈夫です。 ありがとう。
フォームの次の部分が理解できませんでした。
1- 「ドイツへの入国日?」 19月10日にビザの予約があり、神が許してくれれば、私の結婚式は23月23.08.2014日で、XNUMX月XNUMX日には妻と一緒に行きたいと思っています。 (正式な結婚が行われました)XNUMXと書いても大丈夫でしょうか?
2 – 「ドイツ連邦共和国外のどこに永住権を維持しますか?」 これに「はい」と答えても問題はありますか? ノーと言ってもよろしいでしょうか? 説明できますか?
3- 「あなたの家族の他のメンバーはあなたと一緒に来ますか、それともあなたの後に来ますか?」 もしかしたら将来、私の両親や兄弟が観光ビザを持ってやってくるかもしれません。 このような場合は書く必要があるのでしょうか?
4-「どんなところに住んでるの?」 この部分はどのアパートを指しますか? 彼はドイツにある妻の家の部屋について尋ねているのでしょうか、それとも私がトルコに住んでいる家の部屋について尋ねているのでしょうか?
5- 「ドイツ連邦共和国にどれくらい滞在したいですか?」 ここに 不当な行為 書いてもいいですか?
6-「どうやって生計を立てますか?」 妻が仕事をしているのですが、ここには何を書けばいいのでしょうか? 現地に行って仕事を見つけたら、当然働いて生活していきます。
7-「私は、私は、……………………………………………………………………………………………………………………………………」 Tage/Monat(e)/Jahr(e) ………………… 日/月/年に居住許可が与えられるよう要求します。」 この部分まで 不当な行為 書いてもいいですか? 彼らが与える最大時間はどれくらいですか?
以上が今のところの私の質問です。 時間をとらなくてよかったと思います。
良い一日をお過ごしください。
fuk_18さん、情報提供ありがとうございました。
問題がないといいのですが。
健康を維持する。
約1か月後に領事館に行く予定があります。 申請書についてお聞きしたいのですが。
たとえば、質問 19 に答える必要がありますか? 21. 質問に対して無期限に書き続けるのは適切でしょうか? 23. 質問には何を書けばいいですか? また、記事の最後に在留許可はどのくらいの期間を与えるべきかについてお聞きしたいのですが、修羅を書く必要はあるのでしょうか、無理であれば無期限で書いても良いのでしょうか?また、以前に必要な書類を確認したところ、これらの必要な書類のドイツ語翻訳を提供する必要があると読みました。 ただし、電子メールではドイツ語での申請フォームのみが要求されます。 残りはトルコ語で、コピーがXNUMX枚必要と記載されています。 だから翻訳する必要がないんです。
領事館での問題が発生する可能性があり、さらに時間がかかる可能性があるので心配です。 お知らせいただけますか?
あまり詳しく書かずに、国をトルコ語で書き、出生地の場合は身分証明書に書かれていることを何でもいい、地区だけを記入し、それ以外は何も書かず、例に書かれていることを何でも記入してください。
フォーラムについて質問があるのですが、答えてもらえますか?
たとえば、件名フィールドに Turkisch、tc、turkische republic と書きますか? たとえば、出生地の都市の後に国を書くべきでしょうか? こちらがTurkei(トルコ)です
助けを求めています。翻訳は削除されており、受け取った書類一覧には記載されていないと思いますが、例のように申請書に記入すれば問題ありません。
ありがとうございます。
出生地が地区の場合もあります。 そこには地区+州と書きます。
正直に言うと、私はその件に関して躊躇していました。 Tcとかtと書けば大丈夫という人もいます。 Cはトゥルキエ共和国の略です。 不正確または不完全な書類を提出するのは躊躇します。もしそれが問題を引き起こすとしたら、新しい任命は長い仕事になるでしょう。
また、翻訳はもう必要ないのではないか?
- このトピックに返信するには、ログインする必要があります。